BIBIE IN LINIE

Cjapitul 24

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

L’ALEANCE DI ABRAM

Matrimoni di Isac

24 1 Abram al jere vieli e in là cui agns, e il Signôr al veve benedît Abram in dut. 2 Abram i disè al famei plui vieli de sô cjase, chel che al messedave dut: “Met la man sot de mê cuesse. 3 Tu âs di zurâmi pal Signôr, Diu dal cîl e Diu de tiere, che no tu cjolarâs par gno fi une femine framieç des fiis di Canaan, là che o soi a stâ cumò. 4 Ma tu larâs tal gno paîs, de mê parintât, e tu sielzarâs là vie une femine par gno fi Isac”. 5 Il famei i domandà: “Salacôr la femine no varà voe di vignî daûrmi fint in chest paîs. Àio alore di menâ to fi tal paîs che tu sês saltât fûr tu?”. 6 I rispuindè Abram: “Puar mai te se tu tornarâs a menâ gno fi là vie! 7 Il Signôr, Diu dal cîl e Diu de tiere, che mi à gjavât de cjase di gno pari e de tiere de mê int, che mi à dit e zurât che al varès dade dute cheste tiere a la mê gjernazie, il Signôr al mandarà il so agnul devant di te par che tu puedis cjoli une femine di là vie par gno fi. 8 E se la femine no volarà vignî daûrti, tu sarâs libar dal zurament che ti domandi. Dome no vuei che tu menis gno fi là vie”.

9 Il famei al metè la man sot de cuesse dal so paron Abram e i zurà in merit. 10 Il famei al cjolè dîs camêi dal so paron e, cjariât sù dut ce che il so paron al veve di bon, si metè in viaç e al lè de bande di Aram Naaraim, la citât di Nacor. 11 Al fasè ingenoglâsi i camêi fûr de citât, dongje dal poç, sore sere, cuant che lis feminis a saltin fûr a urî. 12 Dissal: “Signôr, Diu dal gno paron Abram, dami furtune vuê e mostrimi il boncûr che tu âs cul gno paron Abram! 13 Jo o stoi dongje dal poç e lis fiis dai oms de citât a jessin fûr a urî l’aghe. 14 La fantate che i disarai: Sbasse un cimi la tô pile, che o puedi bevi, e jê mi rispuindarà: Bêf e jo o imbeverarai ancje i tiei camêi, chê e sarà la femine che tu âs distinât pal to famei Isac, e jo o varai un spieli che tu âs vude remission dal gno paron”. 15 Nol veve nancje finît di fevelâ, che e saltà fûr Rebeche, fie di Betuel, fi di Milche, femine di Nacor, fradi di Abram; e veve la pile su pe spale. 16 La fantate e jere une stele di zovine, e jere vergjne e no veve nancjemò no cognossût om. E dismontà jù tal poç, e jemplà la pile di crep e a tornà sù. 17 Il famei al corè devant di jê e i disè: “Par plasê, lassimi bevî un flât di aghe de tô pile”. 18 I rispuindè: “Bêf, paron” e e sbassà svelte la pile di crep sul braç e i dè di bevi. 19 Cuant che e veve finît di dâi di bevi, i disè: “O voi a urî ancje pai tiei camêi, fin che a varan distudade la sêt”. 20 E disvuedà svelte la pile tal laip dai nemâi e e lè di corse li dal poç par urî e e urì par ducj i camêi. 21 L’om le cjalave cence dî peraule, domandantsi se il Signôr lu veve fat rivâ al so intent. 22 Finît che a vevin di bevi i camêi, l’om al cjolè un anel d’aur che al pesave mieç siclo e jal metè tes narilis e, tor dai braçs, doi braçalets che a pesavin dîs siclos d’aur, 23 e al disè: “Fie di cui sêstu tu? Dimal, par plasê. In cjase di to pari ese place, che o varès di passâ la gnot?”. 24 I rispuindè: “Jo o soi la fie di Betuel, il fi che Nacor al à vût di Milche” 25 e e continuà: “In cjase nestre al è stranc e fen tant che tu vuelis e ancje place par dâus un sotet”.

26 Alore l’om si butà par tiere e al preà il Signôr 27 disint: “Benedet seial il Signôr, Diu dal gno paron Abram, che nol à mai molade la sô misericordie e il so boncûr pal gno paron. Il Signôr al à direzût i miei pas fint inte cjase dal fradi dal gno paron!”. 28 La fantate e lè di corse a contâi a sô mari ce che al jere sucedût. 29 Rebeche e veve un fradi, che al veve non Laban, e Laban al corè incuintri al om, li dal poç. 30 A pene che al viodè l’anel e i braçalets ch’e veve sô sûr e che al sintì sô sûr a dî: “Ve cemût che mi à fevelât chel om”, al lè incuintri al om e lu cjatà ancjemò in pîts dongje dai camêi, li dal poç. 31 I disè: “Ven, benedet dal Signôr! Parcè mo restistu di fûr, a la cuâl che jo o ai za preparade la cjase e displaçât pai tiei camêi?”. 32 L’om al jentrà in cjase e Laban ur tirà vie il bast ai camêi, ur dè ai camêi stranc e fen e, par lui e par chei che lu compagnavin, aghe par lavâsi i pîts. 33 I presentarin di mangjâ, ma lui al disè: “No cerçarai bocjade se prime no us ai dit ce che o ai di dîus”. E Laban i rispuindè: “Fevele!”. 34 Dissal: “Jo o soi il famei di Abram. 35 Il Signôr al à jemplât il gno paron di benedizions e al è deventât un sioron: i à dât besteam minût e grant, arint e aur, fameis e siervis, camêi e mus. 36 Sare, la femine dal gno paron, i à dât, cuant che lui al jere za sù di etât, un frut che al à ereditade dute la robe. 37 Il gno paron mi à fat zurâ chest: No tu cjolarâs par gno fi une femine framieç des fiis dai cananeus, che o sin a stâ cumò! 38 Puar mai te se no tu vâs te cjase di gno pari, te mê famee, a sielgi une femine pal gno frut. 39 Jo i ai dit al gno paron: Salacor cheste femine no volarà savênt di vignî daûrmi, 40 e lui mi à rispuindût: il Signôr, che jo o ai cjaminât simpri sot dai siei vôi, al mandarà il so agnul cun te e ti fasarà rivâ a bon fin e tu cjolarâs par gno fi une femine de mê famee, de cjase di gno pari. 41 Dome cuant che tu sarâs rivât te mê famee, tu sarâs liberât de mê maludizion; se no vessin chê di dâte, tu saressis liberât de mê maludizion. 42 Jo o soi rivât vuê dongje dal poç e o ai dit: Signôr, Diu dal gno paron Abram, fasimi, ti prei, un spieli par savê se tu sês disponût a puartâ a bon fin il viaç che o soi culì par chel: 43 jo mi met dongje dal poç; la fantate ch’e vignarà a urî e jo i disarai: Par plasê, dami di bevi un flât di aghe de tô pile, 44 e jê mi rispuindarà: Bêf, che jo o urirai ancje pai tiei camêi, chê e sarà la femine che il Signôr al à distinade pal fi dal gno paron. 45 No vevi nancje finît di dî dentri di me, che Rebeche e rivà cu la pile di crep su pe spale. E lè jù li dal poç e e urì. Jo i disei: Dami di bevi, par plasê!, 46 e jê e tirà jù svelte la sô pile e mi disè: Bêf, intant che jo o imbeveri ancje i tiei camêi. Jo o ai bevût e jê e à imbeverâts ancje i miei camêi. 47 I domandai: Fie di cui sêstu? e jê mi rispuindè: O soi la fie di Betuel, il fi che Nacor al à vût di Milche. Alore i ai metût chest anel tes narilis e chescj braçalets tor dai braçs, 48 e mi soi butât par tiere e o ai preât il Signôr e o ai benedît il Signôr, Diu dal gno paron Abram, che mi veve menât pe strade drete a cjoli pal so frut la fie dal fradi dal gno paron. 49 Poben, se o sês disponûts a mostrâi al gno paron bontât e bonvolê, disêtmal; senò disêtmal distes, in mût che o puedi voltâmi a gjestre o a çampe”.

50 Laban e Betuel a cjaparin la peraule e a diserin: “Ce che al distine il Signôr nô no podìn dî ni di sì ni di no. 51 Rebeche e je culì, devant di te: cjolite e va e ch’e deventi la femine dal fi dal to paron, come che al à dit il Signôr”.

52 Cuant che il famei di Abram al sintì chestis peraulis, si butà par tiere devant dal Signôr. 53 Al tirà fûr robe d’aur e d’arint e vistîts, che i regalà a Rebeche; al fasè ancje regâi di chei fins a so fradi e a sô mari . 54 A mangjarin e a beverin, lui e i oms che lu compagnavin, e a passarin la gnot. Tal indoman, cuant che a forin jevâts, al disè: “Lassaitmi tornà dal gno paron”. 55 Alore il fradi e la mari di Rebeche i diserin: “Lassinus la frute ancjemò un dîs dîs cun nô, po e podarà partî”. 56 Ma il famei ur rispuindè: “No stait a fâmi intardâ cumò che il Signôr mi à fat rivâ al intent: lassaitmi partî, che o ai di tornâ dal gno paron”. 57 Alore lôr i diserin: “Clamìn la frute e domandinle jê”. 58 A clamarin Rebeche e i diserin: “Vûstu lâ cun chest om?” e jê ur rispuindè: “O voi”. 59 Alore a lassarin partî Rebeche cu la bae, il famei di Abram e i siei oms. 60 A benedirin Rebeche e i diserin:

“Tu, nestre sûr,

che tu deventis miârs di miârs!

Che la tô gjernazie e rivi a butâ jù

la puarte dai nemîs!”.

61 Rebeche e lis sôs siervis a jevarin in pîts, a montarin sui camêi e i lerin daûrji al om. Il famei al cjolè Rebeche e al partì. 62 Isac al jere tornât dal poç di Lacai-Roi e al stave te tiere dal Negeb. 63 Isac al jere saltât fûr par cjapâ une bocjade di aiar te campagne, sul lâ a mont dal soreli e, alçant i vôi, al viodè a rivâ i camêi. 64 E Rebeche, alçant i vôi, e viodè Isac. E dismontà jù dal camêl 65 e i disè al famei: “Cui esal chel om là jù te campagne che nus ven incuintri?”. I rispuindè il famei: “Al è il gno paron”. Alore jê e cjolè il vêl e si taponà. 66 Il famei i contà a Isac dut ce che al veve fat. 67 Isac al menà dentri Rebeche te tende ch’e jere stade di sô mari Sare: le cjolè, e deventà la sô femine e i volè un ben di vite. Cussì Isac si consolà ancje de muart di sô mari.

Notis:

  • 24,2 - Maniere une vore concrete di fâ fâ un zurament. Le ripeterà Jacop sul jet di muart (Gjen 47,29).
  • 24,3 - Chi al ven fûr il principi de “endogamie”, ven a stâi di cjoli simpri int dal so sanc e no foreste. No si trate dome di lâ plui d’acuardi, ma la femine ch’e jentre in cjase e à di vê il stes mût di sintî, di capî e di viodi lis robis, pa la cuâl e dà plui garanzie che no une foreste di trasmeti ai siei fîs chei valôrs di fonde che a son l’anime di un popul e di une civiltât. No si trate di “cjampanilisim”, ma di une prudence naturâl e sacrosante, e se Abram i fâs fâ un zurament al so famei, al sa che si zuie l’avignî de so gjernazie.
Cjapitui: