BIBIE IN LINIE

Cjapitul 18

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

L’ALEANCE DI ABRAM

La “visite” di Sodome

18 1 Il Signôr i comparì tal rôl di Mamre, intant che al jere sentât fûr de tende su l’ore dal plui grant cjalt. 2 Alçant i vôi, al viodè trê oms in pîts devant di lui. A pene che ju viodè, ur corè incuintri de jentrade de tende e si butà par tiere. 3 Al disè: “Paron, ti prei, se tu mi âs a grât, no sta passâ dret devant dal to famei cence fermâti. 4 Lassait che si us puarti un pocje di aghe: us lavarai i pîts e o podarês distirâsi sot dal arbul. 5 O voi a cjoli un toc di pan par che o podês ristorâsi prime di lâ indevant; no esal par chel che o sês vignûts chi dal vuestri famei?”. I rispuinderin: “Fâs ce che tu âs dit”. 6 Alore Abram al lè di corse te tende di Sare e i disè: “Cjol svelte trê miezuts di farine di flôr, impastile, messedile e fâs trê fuiacis”. 7 Po Abram al corè là ch’e jere la mandrie e al cjapà un vidiel tenarut e saurît; jal consegnà al famei che al spesseà a preparâlu. 8 Al cjolè la caglade, il lat, il vidiel che al veve parecjât e al metè dut devant di lôr; lui al stave in pîts dongje di lôr, sot dal arbul, e lôr a mangjarin. 9 I domandarin: “Dulà ese Sare, la tô femine?”. Ur rispuindè: “E je dentri, te tende”. 10 Dissal il forest: “O tornarai chi di te l’an che al ven; ta chê volte Sare, la tô femine, e varà un frut”. Sare e scoltave su la jentrade de tende, e e jere juste daûr di lui. 11 Abram e Sare a jerin viei, in là cui agns, e Sare dopomai che no veve plui lis sôs robis. 12 Par chel Sare e ridè dibessole disint dentri di sè: “Propit cumò che o soi di butâ vie o varès di tornâ a vê la frescjece di une zovine; e l’om al è vieli!”. 13 Ma il Signôr i disè a Abram: “Parcè po Sare àe ridût, disint dentri di sè: Al sarès propit di ridi che o parturissi dopo viele? 14 Esal alc che Diu nol pò fâ? L’an che al ven, di cheste stagjon, jo o tornarai in cjase tô e Sare e varà un frut”. 15 Sare e dineà: “Jo no ai ridût gran!” disè, parcè che e veve pôre, ma lui al contindè: “Sì lafè, che tu âs ridût!”. 16 I oms a jevarin sù, a patirin di li e a rivarin in viodude di Sodome. Abram al cjaminave dutun cun lôr par saludâju. 17 Il Signôr al disè dentri di sè: “Cemût fasio a platâi a Abram ce che o ai intenzion di fâ 18 dal moment che al deventarà un popul grant e fuart e che in lui a saran benedidis dutis lis gjernaziis dal mont? 19 Di fat jo lu ai sielzût par che ur insegni ai siei fîs e a la sô int dopo di lui a cjaminâ pe strade dal Signôr fasint ce che al è just e che al va ben; dome cussì il Signôr al rivarà a fâ par Abram ce che i à imprometût”. 20 Alore il Signôr al disè: “Joi, ce grant che al è il berli cuintri di Sodome e Gomore! Cetant mâl che a fasin! 21 O vuei lâ jù a viodi se propit a àn fat o no dut chel mâl che mi rive fin cassù il berli cuintri di lôr; dome cussì o savarai un dret”.

22 I oms a partirin di li e a lerin a Sodome. Il Signôr al jere simpri denant di Abram. 23 Alore Abram i lè dongje e i disè: “Âstu propit distinât di netâ vie il just dutun cul pecjadôr? 24 Salacor ant sarà cincuante juscj in dute la citât. Âstu propit distinât di fruçâju e no tu vuelis sparagnâ la citât in gracie di chei cincuante juscj che a son a stâ dentri? 25 No tu âs di fâ une part dal gjenar, di fâ murî il just cul pecjadôr. Mai vie po! Chel che al judiche il mont intîr al à di jessi propit lui a tibiâ la justizie par prin?”. 26 I rispuindè il Signôr: “Se o rivi adore di cjatâ in dute Sodome cincuante juscj, o soi bon di perdonâi a la citât interie in gracie di lôr”.

27 Al continuà Abram: “O ai un bon fiât a fevelâi al gno Signôr, jo che o soi pulvin e cinise! 28 Ma, par rivâ a cincuante juscj, ant mancjarà salacor cinc: par cinc di lôr ti sintaressistu di splantâ di raspe dute la citât?”. I rispuindè: “S’o cjati corantecinc juscj, no”. 29 Abram al tornà a cjapâ la peraule e al disè: “Vadì che ant sarà dome corante”, e i rispuindè: “S’and è ancje dome corante, ju sparagni”. 30 Dissal Abram: “Che nol stedi a cjapâse il gno Signôr e che mi lassi dî: pò stâi che s’int cjati trente”, e i rispuindè: “Cun trente no ju cjastii”. 31 Dissal: “O sai di jessi sfaçât a fevelâi cussì al gno Signôr: ma forsit vincj s’int cjate”, e i rispuindè: “S’and è ancje vincj no ju fruci”. 32 Dissal: “Che nol stedi a inrabiâsi il gno Signôr se o feveli pe ultime volte: pussibil mo che no ’nt sedi almancul dîs?”, e i rispuindè: “In gracie di chei dîs, no ju fruçarai”. 33 Finît di tratâ cun Abram, il Signôr s’indi lè e Abram al tornà a cjase sô.

Notis:

  • 18,1 - Une gnove manifestazion di Diu o “teofanie”. A son in trê ma al fevele dome un e come che al fos il Signôr (v. 13). Il test al zue di un continuo fra l’ugnul e il plurâl.
  • 18,24 - Un misteri vieri come il mont: parcè mo àno di cjapâ di mieç ancje i bogns par colpe dai triscj? Culì si bat il claut che la tristerie si paile in ducj e sul valôr che il just al à come parefulmin par dute la comunitât e par dut il mont. In Gjer 5,1e in Ez 22,30, Diu al sparagnarès Gjerusalem se al cjatàs magari dome un just; in Is 53 un just che al patìs, il Servidôr dal Signôr, al rive a salvâ dut il popul.
Cjapitui: