LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM
Preambul dal tradutôr grêc
Feminis periculosis
9 1 No sta jessi gjelôs de femine dal to cûr,
par no insegnâi a fâti mâl.
2 No sta meti la tô anime tes mans de tô femine,
par no ch’e rivi a paronâ sun te.
3 No sta lâ dongje di un femine pôc di bon,
par no colâ tai siei laçs.
4 No sta frecuentâ une ch’e cjante,
par no colâ tai siei imbrois.
5 No sta fermâti a cjalâ une fantate,
parcè che dopo tu âs di paiâ i damps.
6 No sta colâ tes sgrifis di une sdrondine,
par no mangjâ dute la tô robe.
7 No sta lâ a curiosâ pes contradis de citât
e no sta torseonâ tai siei cjantons plui rimits.
8 Slontane il voli di une femine masse biele
e no sta cjalâ la bielece di une foreste;
la bielece di une femine and à fats colâ un grum,
il so amôr al bruse tant che il fûc.
9 No sta sentâti cu la femine di un altri,
no sta bevi cun jê intune fieste,
par no che la tô anime i cori daûr
e tu colis, insanganât, inte ruvine.
I vissins e i politics
10 No sta lassâ l’amî vieli
parcè che chel gnûf no i rive a pâr;
l’amî al è come il vin gnûf:
tu lu bevis di gust cuant che al è invecjât.
11 No sta invidiâ la furtune dal pecjadôr
parcè che no tu sâs cemût che si ruvinarà.
12 No sta gjoldi cui triscj contents,
parcè che a saran cjastiâts prin di rivâ in chel âtri mont.
13 Sta lontan di chel ch’al pò copâ
cussì no tu varâs pore de muart;
ma se tu i vâs dongje, no sta sbalgjâ
par no che ti cjoli la vite;
visiti che tu vâs indenant framieç dai laz
e che tu cjaminis su lis muris de sitât.
14 Par tant che tu rivis, stage ben i tiei confinants,
e conseiti cun chei ch’e àn sintiment.
15 Fevele cu la int di sintiment
e discôr simpri su la leç dal Altissim.
16 A taule cun te ch’e sedi int juste,
e la tô braure ch’e sedi tal timôr dal Signôr.
17 Come che l’artesan si met in lûs pe man ch’al à,
cussì un sorestant dal popul pe peraule savie.
18 Il peteçon al è il terôr de sitât,
e chel ch’al fevele un tant al sac al è odeât.