BIBIE IN LINIE

Cjapitul 8

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Ategjaments che no van ben

8 1 No sta fâi cuintri a di un potent

par no colâ tes sôs grifis.

2 No sta cavilâ cuntun om siôr,

par no che ti sfracai cul so pês;

l’aur al è stât la ruvine par tancj di lôr

e al à fat straviâ il cûr dai res.

3 No sta cavilâ cuntun tabajot

e no sta zontâ lens tal so fûc.

4 No sta mateâ cuntun om ordenari,

par no ch’a sedin svilanâts i tiei vons.

5 No sta cridâi a di chel che si mende dal pecjât,

visiti che ducj o vin cualchi colpe.

6 No sta spreseâ chel ch’al è te vecjae,

parcè che ancje nô o deventarìn viei.

7 No sta indalegrâti par un muart:

visiti ch’o vin di murî ducj.

8 No sta sbeleâ i insegnaments dai savis;

pense sore a lis lôr massimis,

parcè che di lôr tu impararâs la regule

par stâ ben a servissi dai grancj.

9 No sta scjuvâ la tabajade cui viei,

parcè che lôr e àn imparât dai lôr vons;

di lôr tu impararâs a resonâ,

par podê rispuindi tal moment just.

10 No sta impiâ i cjarbons dal pecjadôr

par no brusâ tal fûc de sô flame.

11 No sta lassâti intissiâ di un scjaldinôs,

par no ch’al meti une vuate a lis tôs peraulis.

12 No sta imprestâi a di chel ch’al è plui fuart di te;

se tu às imprestât, fâs cont di vê pierdût dut.

13 No sta garantî plui in là des tôs fuarcis;

se tu lu às fat, prepariti a rimeti.

14 No sta metiti a cuistionâ cuntun judiç,

parcè che la sentence e sares a favôr so.

15 No sta metiti in viaç cuntun ch’al riscje masse,

par no ch’a crèssin i tiei guais;

lui al larà indenant di cjâf so

e la sô matetât us ruvinarà ducj i doi.

16 No sta barufâ cuntun scjaldinôs

e no sta lâ cun lui tun lûc fûr di man;

par lui il sanc al è un nuje

e là che nol è jutori al pò fâti fûr.

17 No sta lâ a conseâti cuntun stupit,

parcè che nol è bon di tignî platât ce che tu i às contât.

18 Cul forest no sta vê masse confidence,

parcè che no tu sâs ce ch’al pò nassi.

19 No sta viergi il to cûr a di un cualunche,

ni ti puarti regâi il prin ch’al passe.

Notis:

  • 8,1-2 - O vin un rifles des condizions sociâls de Palestine tal III sec. p.d.C., cuant che la fuarce dai bêçs e sta cjapant pît.
  • 8,5 - In te Mishna al è scrit: “Se un si è pintût, no si à di lâ a dîj: Impensiti di ce che tu às cumbinât fin cumò”.
  • 8,9 - I rabins a vevin un concet alt de tradizion, che le clamavin “la leç orâl”. Difat la sapience e vignive trasmetude dai savis e dai anzians cun sentencis ben rifinidis, par insegnâ a rispuindi simpri in maniere precise. Si sa che la grande part dai libris biblics e àn tacât a esisti come tradizion orâl, prime di jessi butâts jù par scrit. Chest al vâl soredut pai proverbis.
Cjapitui: