BIBIE IN LINIE

Cjapitul 6

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Riunde de sapience

6 1 Une brute innomine e puartarà vergogne e disonôr:

al è chest il distin dal pecjadôr ch’al dà d’intindi.

La passion violente

2 No sta lassâti lâ a lis vois de passion,

ch’e fruce il to vigôr tant che un manç;

3 e diluvie lis tôs fueis e e fische lis tôs pomis,

par lassâti tant che un arbul svinidrît.

4 La passion lassade cori e ruvine chel che le à

e lu fâs deventâ ridicul denant dai siei nemîs.

Prudence tes amicissiis

5 Il fevelâ cun gracie al fâs cressi i amîs,

e un lengaç graciôs al cjate bon acet.

6 Ch’a sedin cetancj in pâs cun te,

ma chei che ti consèin, un su mil.

7 Prin di fâti un amî, metilu a lis provis,

no sta vê presse di confidâti cun lui.

8 And’è ch’a son amîs cuant che ur torne cont,

ma no tegnin dûr te dì de disgracie.

9 And’è amîs ch’a devèntin nemîs

e a palèsin a di chei âtris i vuestris cavîi.

10 And’è amîs ch’a fàsin companie tai gustâs

ma ch’a fuissin te tribulazion.

11 Cuant che ti va ben, al sarà dongje di te,

ur comandarà ancje ai tiei fameis.

12 Se tu sês disfurtunât, tu lu varâs cuintri

e no si fasarà viodi plui di te.

13 Tenti lontan dai nemîs,

e sta une vore atent ancje cui amîs.

14 L’amî fedêl al è un ripâr ch’al ten,

chel che lu cjate, al cjate un tesaur.

15 L’amî fedêl nol à presit,

no si rive a misurâ il so valôr.

16 L’amî fedêl al è midisine ch’e dà vite,

lu cjataran chei ch’a tèmin il Signôr.

17 Chel ch’al tem il Signôr al va planc tes sôs amicissiis:

come ch’al è lui, cussì a saran i siei amîs.

Cirî la sapience

18 Fî, cîr di istruiti di cuant che tu sês zovin

e fintremai a vieli tu cjatarâs sapience.

19 Vai dongje come chel ch’al are e ch’al semene,

e po spiete i siei bogns prodoz;

cun pocje fadie tu le coltivarâs

e tu mangjarâs adore lis sôs primissiis.

20 La sapience e je grivie pai ignorants,

il stupidat nol bassile daprûf.

21 E je une piere pesante ch’e scane la sô fuarce,

al spessee a butâse jù d’intôr.

22 La sapience e je come ch’al dîs il so non:

no si palese a tros di lôr.

23 Scolte, fî, ti palesarai il gno pinsîr,

no sta butâ di bande il gno consei.

24 Met i pîs jenfri i siei çocs

e il cuel tai siei laçs.

25 Sbasse lis tôs spalis par cjamâte sù,

no sta cirî di disberdeâti des sôs peandis

26 Vai dongje cun dut il cûr,

cun dute la fuarce bat lis sôs stradis.

27 Cîr lis sôs olmis e jê si fasarà cognossi,

une volte brincade, no sta molâle mai.

28 Tal ultim tu cjatarâs in jê la tô polse,

si mudarà par te in gjonde.

29 I siei çocs a saran un ripâr ch’al ten,

i siei golârs un vistît di lusso.

30 Jê e à intorsi une munture d’aur,

i siei çocs a son fîi di purpure.

31 Tu t’e metarâs intôr tant che un vistît di lusso,

tu t’e pearâs tant che une zoe di ligrie.

32 Se tu vuelis, fî, tu puedis jessi istruît,

se tu ti impegnis, tu deventarâs fin;

33 se tu às voe di scoltâ, tu impararâs,

se tu viergis la tô orele, tu deventarâs savi.

34 Sta là ch’and’è ungrum di viei,

peiti tôr de lôr sapience.

35 Scolte vulintîr dutis lis peraulis di Diu,

no sta lassâ pierdi lis massimis de sapience.

36 Se tu viodis un savi, vai dongje denant dì,

il to pît ch’al frui i scjalins de sô puarte.

37 Rumie i comandaments dal Signôr,

met simpri rifles sui siei precets.

Lui al rinfuarçarà il to cûr,

la tô brame di sapience e sarà colmade.

Notis:

  • 6,6 - In pâs cun te, cul grêc. L’ebraic al à “i oms de tô pâs” (= chei che ti salùdin). Al dà il stes consei Teognide, 62: “Mostriti amî di ducj a peraulis, ma cuant che si trate di cuistions seriis, no sta confidâti cun nissun”.
  • 6,7 - In te Sapience di Achikar, 17, al è scrit: “Fî, se tu i vuelis ben a di un compagn, prime metilu a lis provis e podopo cjolital par amî”.
  • 6,28-29 - Il sens al è che, tal cirî la sapience, si stente dome tal imprin e i risultâts no si fasaran spietâ.
Cjapitui: