LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM
Preambul dal tradutôr grêc
Riunde de sapience
5 1 No sta fidâti des tôs ricjecis
e no sta dî: “No ài dibisugne di nissun”.
2 No sta fidâti di te stes e de tô fuarce
par lâ daûr des vois dal to cûr.
3 No sta dî: “Cui puedial comandâmi?”,
parcè che il Signôr ti cjastiarà.
4 No sta dî: “O ài pecjât e ce esal sucedût?”,
parcè che il Signôr al à simpri timp.
5 Viodût ch’al perdone, no sta aprofitâti,
di zontâ pecjât a pecjât.
6 No sta dî: “Il so boncûr al è grant,
al perdonarà i miei pecjâts, ancje s’and’è tancj”,
parcè che in lui al è boncûr e rabie,
il so svindic al plombarà sui pecjadôrs.
7 No sta spietâ di convertîti al Signôr
e no sta parâle indenant di une dì in chê âtre,
parcè che la rabie dal Signôr e plombarà a colp
e tal timp dal judissi tu sarâs fruçât.
8 No sta fidâti des ricjecis ingrumadis malamentri;
no ti servissaran te dì de disgracie.
Doprâ ben la lenghe
9 No sta bati forment cun ogni ajar
e no sta lâ par ducj i trois,
come ch’al fâs il pecjadôr e il fals.
10 Viôt di jessi salt in ce che tu pensis
e la tô peraule ch’e sedi simpri chê.
11 Viôt di jessi pront tal scoltâ
e pegri tal rispuindi.
12 Se tu sâs, rispuindii al to prossim,
se no, metiti la man denant de bocje.
13 Cul mût di fevelâ si pò vê glorie e disonôr:
l’om al cole par colpe de sô lenghe.
14 No sta fâti la innomine di slengon
e no sta tindi palissis cu la tô lenghe,
parcè che s’e je vergogne pal lari,
e je une condane mare pal om fals.
15 No sta sbalgjâ tes robis grandis ni tes piçulis,
par no passâ di amî a nemî.