BIBIE IN LINIE

Cjapitul 5

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Riunde de sapience

5 1 No sta fidâti des tôs ricjecis

e no sta dî: “No ài dibisugne di nissun”.

2 No sta fidâti di te stes e de tô fuarce

par lâ daûr des vois dal to cûr.

3 No sta dî: “Cui puedial comandâmi?”,

parcè che il Signôr ti cjastiarà.

4 No sta dî: “O ài pecjât e ce esal sucedût?”,

parcè che il Signôr al à simpri timp.

5 Viodût ch’al perdone, no sta aprofitâti,

di zontâ pecjât a pecjât.

6 No sta dî: “Il so boncûr al è grant,

al perdonarà i miei pecjâts, ancje s’and’è tancj”,

parcè che in lui al è boncûr e rabie,

il so svindic al plombarà sui pecjadôrs.

7 No sta spietâ di convertîti al Signôr

e no sta parâle indenant di une dì in chê âtre,

parcè che la rabie dal Signôr e plombarà a colp

e tal timp dal judissi tu sarâs fruçât.

8 No sta fidâti des ricjecis ingrumadis malamentri;

no ti servissaran te dì de disgracie.

Doprâ ben la lenghe

9 No sta bati forment cun ogni ajar

e no sta lâ par ducj i trois,

come ch’al fâs il pecjadôr e il fals.

10 Viôt di jessi salt in ce che tu pensis

e la tô peraule ch’e sedi simpri chê.

11 Viôt di jessi pront tal scoltâ

e pegri tal rispuindi.

12 Se tu sâs, rispuindii al to prossim,

se no, metiti la man denant de bocje.

13 Cul mût di fevelâ si pò vê glorie e disonôr:

l’om al cole par colpe de sô lenghe.

14 No sta fâti la innomine di slengon

e no sta tindi palissis cu la tô lenghe,

parcè che s’e je vergogne pal lari,

e je une condane mare pal om fals.

15 No sta sbalgjâ tes robis grandis ni tes piçulis,

par no passâ di amî a nemî.

Notis:

  • 5,4 - Denant di cheste sfide tremende, par solit Diu nol rispuint e chest i dà cuarde al om cence sintiment.
  • 5,9 - La prime maniere di doprâ ben la lenghe e je chê di no gambiâ idee a ogni gambiament di timp. In chest Zuan il Batiste al è puartât di Crist come esempli (Mt 11,7).
Cjapitui: