BIBIE IN LINIE

Cjapitul 43

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Il cîl: soreli, lune, stelis, arc

43 1 Il limpit firmament al è la braure dal cîl,

la vision dal cîl e je un spetacul splendit.

2 Il soreli che si viodilu ta l’albe, al proclame

di jessi la vore plui biele dal Altissim;

3 sul misdì al inceneris la tiere,

denant dal so calôr cui puedial resisti?

4 Chel ch’al sabore la fornâs al lavore te calure,

ma par tre voltis il soreli al sbrove lis monz;

al sofle vapôrs di fûc

e cui siei rais al scurìs i vôi.

5 Grant al è il Signôr che lu à fat,

cu lis sôs peraulis lu fâs cori plui svelt.

6 La lune e à ancje jê il so moment

par fâ savê lis datis e par segnâ il timp.

7 De lune al ven il segnâl de fieste,

e je lûs ch’e va al mancul dopo dal so gîr.

8 Il mês al cjape il non di jê

e a cres ch’al è un spetacul seont i siei momenz;

torce des schiriis di adalt,

e lûs tal firmament dal cîl.

9 Bielece dal cîl e je la glorie des stelis,

ornament lusint tes altecis dal Signôr,

10 a stan seont lis peraulis dal Sant e dal so decret,

no bandònin il lôr puest.

11 Cjale l’arc tal cîl e benedis chel che lu à fat,

al è un spetacul tal so sflandôr.

12 Al ten dongje il cîl cuntun cercli di glorie,

lu àn tindût lis mans dal Altissim.

Nêf, ploe, ajar, mâr

13 Cul so comant al mande la nêf,

tal so judissi al fâs lampâ i folcs;

14 midiant di lui si vièrgin i tesaurs dal cîl

e i nûi a svòlin vie tant che ucei.

15 Cu la sô fuarce al ingrume i nûi

e si crèvin i clas de tampieste.

17a La vôs dal so ton e spavente la tiere;

16 cuant che al comparis, lis monts a sbàlsin.

Par volontât sô al sofle l’ajar dal misdì,

17b de tramontane al ven il tristimp e il burlaç.

18 Lui al sparnice la nêf tant che ucei ch’a plòmbin jù,

e ven jù tant che cavaletis che si pòin.

La bielece dal so blancôr e incee i vôi

e il cûr s’incjante tal viodile a colâ jù.

19 La gilugne lui le strucje tant che sâl sore de tiere;

cuant che e inglace, e je dute pontis di spinis.

20 Al sofle cul ajar glaçât de tramontane,

la glace si induris parsore da l’aghe;

si poe sun dut il grum des aghis,

che s’e met intôr tant che une corasse.

21 Lui al glot lis culinis e al arsinis il desert,

come ch’al fos fûc al fische la jerbe.

22 Ma al ven il nûl e al comede subit ogni robe,

e la rosade, ch’e ven daûr dal cjalt, e torne a puartâ ligrie.

23 Cul so pinsîr al à calmât l’abis

e al à sparniçadis lis isulis.

24 Chei ch’a van cu la nâf a còntin dai pericui dal mâr,

e nô o restìn par chel che lis orelis a sìntin:

25 li dentri and’è creaturis straordenariis e di restâ,

nemâi di ogni sorte e besteatis di mâr.

26 Midiant di lui il so mes al rive al fin,

cu la sô peraule dutis lis robis a son tignudis adun.

La glorie di Diu

27 S’o fevelìn ancjemò tant, o disìn simpri pôc,

il struc dal discors al è che lui al è dut.

28 Dulà cjatarìno la fuarce par dâi glorie?

Lui al è plui grant di dutis lis sôs voris.

29 Il Signôr al è trement e grant cence fin,

la sô potence e je straordenarie.

30 Tal dâi glorie al Signôr, laudailu

plui ch’o podeis: an’ reste simpri;

par laudâlu tirait dongje lis vuestris fuarcis,

no stait a stracâsi, che no finissareis par mai.

31 Cui mai lu àjal viodût par podê dî cemût ch’al è?

Cui rivial a laudâlu par chel ch’al è?

32 Lis robis platadis a son tantis, plui ancjemò di chês contadis,

parcè che nô o viodìn juste un pôc de sô vore.

33 Il Signôr al à fatis dutis lis robis

e ur à dade la sapience a di chei ch’e àn religion.

Notis:

  • 43,1-5 - Al sares ben confrontâ chest toc cun Dn 3,52-90 e Sal 104; 136; 145; 148. No je une celebrazion di maniere ma e partis de comozion dal cûr. Il test al è intrigôs.
  • 43,7 - Lis fiestis di pasche e des tendis a scomençavin te dì de lune gnove (Lv 23,5.34).
  • 43,8 - La stesse peraule ebraiche e voleve dî tant “lune gnove” che “mês”. No vin di dismenteâ che a levin daûr dai mês lunârs.
  • 43,11 - L’arc tal cîl al jere il segnâl dal pat di Diu cui oms (Gjen 9,3).
  • 43,13-22 - Un fevelâ liric fodrât di paragons: ucei, clas, cavaletis, sâl, pontis di spinis, corasse.
  • 43,18 - La nêf e salte fûr vincj voltis in tal VT: e imbombe la tiere insieme cu la ploe, e je spieli dal frêt e inmagjne dal blanc, e je manifestazion de potence di Diu (Is 1,18; Sal 51,9; Jp 38,22; Pr 25,13 e vie). Dome culì e je viodude tal so aspiet poetic.
  • 43,23 - La mitologje e pensave che lis fuarcis de nature e fossin animadis e personificadis (Sal 104,5-6).
  • 43,31 - La invisibilitât di Diu e ven fûr dispes tant in tal VT che in tal GT (Es 33,20; Zn 1,18; 1 Tm 6,16; 1 Zn 4,12).
Cjapitui: