LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM
Preambul dal tradutôr grêc
Riunde de sapience
42 1 Ma di chestis robis no tu às di vergognâti
e no tu às di pecjâ par rivuart des personis:
2 de leç dal Altissim e dal so pat,
de justissie se si lasse lâ il trist,
3 di fâ i conts cui amîs e cui compagns di viaç,
di dâur a di chei âtris la ereditât che ur tocje,
4 di vê precîs i pês e la staderie,
di comprâ robe grande o minude,
5 di vendi cul profit dai marcjadants,
di jessi une vore sevêr cui fîs,
di fâi sanganâ l’ombul al famei sflacjon.
6 Se la femine e je malsigure al conven il sigjl
e là ch’and’è masse mans, dopre la clâf.
7 Cuant che tu consegnis, fasilu cul cont e cu la staderie,
met jù dut par scrit, jessude e jentrade.
8 No tu às di vergognâti di coregi il stupit e il basoâl,
o il vieli maglât di porcariis.
Cussì tu ti mostrarâs propit un om tirât sù ben,
ogni vivent ti presearà.
Preocupazions di un pari par sô fie
9 Fastidi segret e je un fie pal pari,
il viodi di jê al cjol il sium;
cuant che e je fantate, par che no passi il flôr da l’etât,
di maridade, par che no vegni odeade;
10 cuant che e je vergjne, par che no vegni imbrojade
e che no resti incinte te cjase di so pari,
cuant che e à l’om, par che no fali,
e dopo dal matrimoni, par pore ch’e sedi sterpe.
11 La fie cjaviestre tenle simpri di voli cence mai molâ,
par che no ti fasi ridi par daûr dai nemîs
e che no si cjacari te sitât e tal popul sul to cont,
cjatanti malapajât denant de int.
12 No à di mostrâ la sô bielece denant di nissun om
e no à di fâle masse lungje cu lis feminis:
13 parcè che, come che dai vistîts e ven fûr la tarme,
cussì de femine la malicie de femine;
14 miei la tristerie di un om
che no la bontât di une femine;
une femine cjacarade e fâs riviel.
Seconde part
la sapience di diu
IN TAL MONT E IN TE STORIE DI ISRAEL
La sapience dal Creadôr
15 O ricuardarai lis voris dal Signôr,
o vuei contâ lis robis ch’o ài viodudis;
cu lis peraulis dal Signôr a son fatis lis sôs voris.
16 Il soreli ch’al lûs, di adalt al viôt dut,
de glorie dal Signôr e je incolme la sô vore.
17 No ur è stât dât ai sants dal Signôr
di contâ dutis lis sôs robonis,
chês che il Signôr, ch’al pò dut, al à stabilidis
par che il mont intîr al fos salt pe sô glorie.
18 Lui al stage l’abis e il cûr dal om,
al capìs ducj i siei rigîrs;
l’Altissim al à dute la sience
e al ferme il so voli sui segnâi dai timps,
19 al palese lis robis stadis e chês avignî
e al pant lis olmis des robis platadis.
20 No i scjampe nissun pinsîr,
nissune peraule no i reste platade.
21 Al à disponût cun ordin lis robonis de sô sapience,
dome lui al è prin dal timp e pe eternitât;
nuje no lu fâs deventâ plui grant e nuje plui piçul,
no i covente il consei di nissun.
22 Lis sôs voris a son dutis gjoldibilis
ancje s’o rivìn a viodint dome une lusigne.
23 Dutis chestis robis e àn vite e a rèstin par simpri,
dutis a covèntin e dutis i stan sot.
24 Dutis lis robis a son doplis, une in face di chê âtre,
lui nol à fat nuje che i mancji alc,
25 une e complete la bontât di chê âtre:
cui contemplarajal a font la sô glorie?