BIBIE IN LINIE

Cjapitul 42

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Riunde de sapience

42 1 Ma di chestis robis no tu às di vergognâti

e no tu às di pecjâ par rivuart des personis:

2 de leç dal Altissim e dal so pat,

de justissie se si lasse lâ il trist,

3 di fâ i conts cui amîs e cui compagns di viaç,

di dâur a di chei âtris la ereditât che ur tocje,

4 di vê precîs i pês e la staderie,

di comprâ robe grande o minude,

5 di vendi cul profit dai marcjadants,

di jessi une vore sevêr cui fîs,

di fâi sanganâ l’ombul al famei sflacjon.

6 Se la femine e je malsigure al conven il sigjl

e là ch’and’è masse mans, dopre la clâf.

7 Cuant che tu consegnis, fasilu cul cont e cu la staderie,

met jù dut par scrit, jessude e jentrade.

8 No tu às di vergognâti di coregi il stupit e il basoâl,

o il vieli maglât di porcariis.

Cussì tu ti mostrarâs propit un om tirât sù ben,

ogni vivent ti presearà.

Preocupazions di un pari par sô fie

9 Fastidi segret e je un fie pal pari,

il viodi di jê al cjol il sium;

cuant che e je fantate, par che no passi il flôr da l’etât,

di maridade, par che no vegni odeade;

10 cuant che e je vergjne, par che no vegni imbrojade

e che no resti incinte te cjase di so pari,

cuant che e à l’om, par che no fali,

e dopo dal matrimoni, par pore ch’e sedi sterpe.

11 La fie cjaviestre tenle simpri di voli cence mai molâ,

par che no ti fasi ridi par daûr dai nemîs

e che no si cjacari te sitât e tal popul sul to cont,

cjatanti malapajât denant de int.

12 No à di mostrâ la sô bielece denant di nissun om

e no à di fâle masse lungje cu lis feminis:

13 parcè che, come che dai vistîts e ven fûr la tarme,

cussì de femine la malicie de femine;

14 miei la tristerie di un om

che no la bontât di une femine;

une femine cjacarade e fâs riviel.

Seconde part

la sapience di diu

IN TAL MONT E IN TE STORIE DI ISRAEL

La sapience dal Creadôr

15 O ricuardarai lis voris dal Signôr,

o vuei contâ lis robis ch’o ài viodudis;

cu lis peraulis dal Signôr a son fatis lis sôs voris.

16 Il soreli ch’al lûs, di adalt al viôt dut,

de glorie dal Signôr e je incolme la sô vore.

17 No ur è stât dât ai sants dal Signôr

di contâ dutis lis sôs robonis,

chês che il Signôr, ch’al pò dut, al à stabilidis

par che il mont intîr al fos salt pe sô glorie.

18 Lui al stage l’abis e il cûr dal om,

al capìs ducj i siei rigîrs;

l’Altissim al à dute la sience

e al ferme il so voli sui segnâi dai timps,

19 al palese lis robis stadis e chês avignî

e al pant lis olmis des robis platadis.

20 No i scjampe nissun pinsîr,

nissune peraule no i reste platade.

21 Al à disponût cun ordin lis robonis de sô sapience,

dome lui al è prin dal timp e pe eternitât;

nuje no lu fâs deventâ plui grant e nuje plui piçul,

no i covente il consei di nissun.

22 Lis sôs voris a son dutis gjoldibilis

ancje s’o rivìn a viodint dome une lusigne.

23 Dutis chestis robis e àn vite e a rèstin par simpri,

dutis a covèntin e dutis i stan sot.

24 Dutis lis robis a son doplis, une in face di chê âtre,

lui nol à fat nuje che i mancji alc,

25 une e complete la bontât di chê âtre:

cui contemplarajal a font la sô glorie?

Notis:

  • 42,4 - La Mishna e ordene: “Il marcjadant in grant al à di netâ lis sôs misuris une volte al mês; il marcjadant al minût ch’al neti lis sôs misuris dôs voltis par setemane, ch’al neti di polvar i siei pês une volte par setemane e ch’al neti la staderie ogni volte dopo pesât” (Baba Bathra v. 10).
  • 42,9-14 - Chest toc, ch’al siere la prime part dal libri, al è une zonte a la pericope su la vergogne.
  • 42,9 - Odeade tal sens di parade a cjase cul divorsi (Dt 24,1).
  • 42,14 - Un judissi vonde pesant. Pal autôr la “bontât” de femine e je la sô virtût di fâur pierdi il cjâf ai oms.
  • 42,15 - La seconde part dal libri e je diferent ancje tal stîl. Si bandone la forme dal insegnament morâl par laudâ la sapience di Diu che si palese te nature (42,15-43,33) e te storie di Israel (44-50). La novitât grande e sta te armonie fra comprension de nature e comprension de storie. Dutis dôs a son sot de man di un unic Signôr.
  • 42,15-25 - In cheste introduzion, l’autôr al svilupe tre ideis: a) limit dal om te sô brame gjenuine di laudâ il Signôr; b) esaltazion de grandece di Diu; c) bontât di dutis lis robis creadis.
  • 42,18 - I segnâi dai timps. Il test al è al singulâr. Par vieri si scrupulave che l’avignî al fos pandût des stelis (43,6; Gjer 10,2), ma culì al è Diu che lis scrutine e che duncje al parone l’avignî.
  • 42,24 - Al torne sul cantin che dutis lis robis e àn une dople muse, za frontât in 33,14-15 e 39,27.
Cjapitui: