LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM
Preambul dal tradutôr grêc
Impuartance dal miedi
38 1 Onore il miedi par chel ch’al fâs,
parcè che il Signôr lu à creât ancje lui;
2 il don di vuarî al ven dal Altissim,
e chel ch’al vuaris al cjape regâi ancje dal re.
3 Il so savê al fâs lâ indenant il miedi cul cjâf alt,
i grancj lu cjàlin cun rispiet.
4 Il Signôr al à creadis lis midisinis de tiere,
l’om di sintiment no lis à in asse.
5 L’aghe no si ese indolcide cul len,
ch’al palesave cussì une sô virtût?
6 Il Signôr ur à dade la sience ai oms
par ch’al fos glorificât cun chescj mieçs straordenaris.
7 Midiant di lôr al vuaris e al vinç i patimenz
e il spessiâr al dà dongje i siei miscliçs.
8 Ma no finissin culì lis voris dal Signôr,
ch’al dà pâs sun dute la tiere.
9 Fî, te tô malatie no sta dispreseâ dut chest,
ma pree il Signôr e lui ti vuarissarà.
10 Pare vie l’erôr, indrece la vore des tôs mans,
smondee il cûr di ogni pecjât.
11 Ufris un sacrifici di bonodôr e un memoriâl di farine di flôr,
ufris sarificis gras seont lis tôs pussibilitâts.
12 E clame ancje il miedi;
il Signôr lu à creât ancje lui;
che no ti bandoni, parcè che al covente.
13 And’è câs che la salût e je tes lôr mans.
14 Ancje lôr a prèin il Signôr
par che ur dedi di podê confuartâ
e di vuarî i lôr malâts.
15 Chel ch’al pecje denant di chel che lu à fat
ch’al coli tes mans dal miedi.
I limits pal corot
16 Fî, fâs scori lis lagrimis sul muart
e cun dolôr di cûr dà sù il lament;
invuluce il muart come ch’al è stabilît
e no sta trascurâ la sô sepulture.
17 Vai di dûr vaî e fâs sintî il to lament,
fâs corot daûr de sô condizion,
une dì o dôs, par fâ tasê lis lengatis,
ma dopo dal dolôr consoliti.
18 Difat dal dolôr e ven fûr la muart
e il dolôr di cûr al cjonce lis fuarcis.
19 Il dolôr ch’al duri dome intant de disgracie,
parcè che une vite avilide i fâs mâl al cûr.
20 No sta lassâ lâ il to cûr daûr dal dolôr,
cîr di liberâti, pensant a la tô fin.
21 Savint che nissun nol torne indaûr,
il to dolôr a lui no i zove e a ti ti dà damp.
22 Visiti che il so distin al sarà ancje il to,
îr a mi e doman a ti.
23 Te polse dal muart, lasse polsâ la sô memorie,
consoliti di lui, dal moment che il so spirt al è partît.
Il scriturist nol à di lavorâ cu lis mans
24 La sapience dal scriturist e ven dal timp
spindût tes oris di polse;
si devente savis butant di bande il lavôr des mans.
25 Cemût pensarajal a la sapience chel ch’al ten la vuargine?
Il so fastidi al è chel di un bon spiçot,
al pare indenant i bûs e al pense a la lôr vore,
i siei discors a rivuàrdin i fîs des vacjs.
26 Al ten impegnât il so cûr a fâ agârs,
nol duâr nancje di gnot pal fen des sôs mangis.
27 Compagn par ogni artesan o muradôr
simpri impegnât di dì e di gnot;
chel ch’al lavore d’intai par fâ i sigji
al met tante passience tal gambiâ i stamps;
al ten impegnât il so cûr par rifinî i disens,
nol va nancje a durmî par finî la sô vore.
28 Cussì il fari, sistemât daprûf dal incuin,
al è intent a lavorâ il fiêr.
La vampe dal fûc e disfâs lis sôs cjârs,
biel che lui i dà sot tal calôr dal cjamìn.
Il colp dal martiel i intrunis l’orele,
i siei vôi a son fêrs sul stamp de sô vore;
le metarà dute par finî lis sôs oparis,
nol larà nancje a durmî par fâ un lavôr rifinît.
29 Cussì il vasâr, sentât daprûf dal so lavôr,
al fâs girâ cui pîs la ruede,
al file di un continuo sun ce ch’al à di fâ,
parcè che dute la sô vore e dipent dal calcul.
30 Cul so braç i dà il stamp a l’argile
e cui pîs al cîr di smolâ la sô durece,
al met dut il so cûr par finî di lustrâ
e nol va a durmî par netâ il fôr.
31 Dute cheste int e sta fidade tes sôs mans,
e ognidun al è fin tal so mistîr.
32 Cence di lôr no si pò fâ sù la sitât,
nissun nol pò lâ a stâ ni girâ atôr.
33 Ma nissun nol va a cirîju par conseâ il popul,
e te semblee no àn grande impuartance;
no son sentâts su la sente dal judiç
e no capissin ce ch’e dîs la leç.
34 No si mètin in lûs ni par culture ni par cognossince de leç,
e no son speculatîfs in tai proverbis.
Ma lôr a sigùrin che il mont al ledi indenant
e la lôr prejere e je tal fâ il lôr mistîr.