BIBIE IN LINIE

Cjapitul 38

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Impuartance dal miedi

38 1 Onore il miedi par chel ch’al fâs,

parcè che il Signôr lu à creât ancje lui;

2 il don di vuarî al ven dal Altissim,

e chel ch’al vuaris al cjape regâi ancje dal re.

3 Il so savê al fâs lâ indenant il miedi cul cjâf alt,

i grancj lu cjàlin cun rispiet.

4 Il Signôr al à creadis lis midisinis de tiere,

l’om di sintiment no lis à in asse.

5 L’aghe no si ese indolcide cul len,

ch’al palesave cussì une sô virtût?

6 Il Signôr ur à dade la sience ai oms

par ch’al fos glorificât cun chescj mieçs straordenaris.

7 Midiant di lôr al vuaris e al vinç i patimenz

e il spessiâr al dà dongje i siei miscliçs.

8 Ma no finissin culì lis voris dal Signôr,

ch’al dà pâs sun dute la tiere.

9 Fî, te tô malatie no sta dispreseâ dut chest,

ma pree il Signôr e lui ti vuarissarà.

10 Pare vie l’erôr, indrece la vore des tôs mans,

smondee il cûr di ogni pecjât.

11 Ufris un sacrifici di bonodôr e un memoriâl di farine di flôr,

ufris sarificis gras seont lis tôs pussibilitâts.

12 E clame ancje il miedi;

il Signôr lu à creât ancje lui;

che no ti bandoni, parcè che al covente.

13 And’è câs che la salût e je tes lôr mans.

14 Ancje lôr a prèin il Signôr

par che ur dedi di podê confuartâ

e di vuarî i lôr malâts.

15 Chel ch’al pecje denant di chel che lu à fat

ch’al coli tes mans dal miedi.

I limits pal corot

16 Fî, fâs scori lis lagrimis sul muart

e cun dolôr di cûr dà sù il lament;

invuluce il muart come ch’al è stabilît

e no sta trascurâ la sô sepulture.

17 Vai di dûr vaî e fâs sintî il to lament,

fâs corot daûr de sô condizion,

une dì o dôs, par fâ tasê lis lengatis,

ma dopo dal dolôr consoliti.

18 Difat dal dolôr e ven fûr la muart

e il dolôr di cûr al cjonce lis fuarcis.

19 Il dolôr ch’al duri dome intant de disgracie,

parcè che une vite avilide i fâs mâl al cûr.

20 No sta lassâ lâ il to cûr daûr dal dolôr,

cîr di liberâti, pensant a la tô fin.

21 Savint che nissun nol torne indaûr,

il to dolôr a lui no i zove e a ti ti dà damp.

22 Visiti che il so distin al sarà ancje il to,

îr a mi e doman a ti.

23 Te polse dal muart, lasse polsâ la sô memorie,

consoliti di lui, dal moment che il so spirt al è partît.

Il scriturist nol à di lavorâ cu lis mans

24 La sapience dal scriturist e ven dal timp

spindût tes oris di polse;

si devente savis butant di bande il lavôr des mans.

25 Cemût pensarajal a la sapience chel ch’al ten la vuargine?

Il so fastidi al è chel di un bon spiçot,

al pare indenant i bûs e al pense a la lôr vore,

i siei discors a rivuàrdin i fîs des vacjs.

26 Al ten impegnât il so cûr a fâ agârs,

nol duâr nancje di gnot pal fen des sôs mangis.

27 Compagn par ogni artesan o muradôr

simpri impegnât di dì e di gnot;

chel ch’al lavore d’intai par fâ i sigji

al met tante passience tal gambiâ i stamps;

al ten impegnât il so cûr par rifinî i disens,

nol va nancje a durmî par finî la sô vore.

28 Cussì il fari, sistemât daprûf dal incuin,

al è intent a lavorâ il fiêr.

La vampe dal fûc e disfâs lis sôs cjârs,

biel che lui i dà sot tal calôr dal cjamìn.

Il colp dal martiel i intrunis l’orele,

i siei vôi a son fêrs sul stamp de sô vore;

le metarà dute par finî lis sôs oparis,

nol larà nancje a durmî par fâ un lavôr rifinît.

29 Cussì il vasâr, sentât daprûf dal so lavôr,

al fâs girâ cui pîs la ruede,

al file di un continuo sun ce ch’al à di fâ,

parcè che dute la sô vore e dipent dal calcul.

30 Cul so braç i dà il stamp a l’argile

e cui pîs al cîr di smolâ la sô durece,

al met dut il so cûr par finî di lustrâ

e nol va a durmî par netâ il fôr.

31 Dute cheste int e sta fidade tes sôs mans,

e ognidun al è fin tal so mistîr.

32 Cence di lôr no si pò fâ sù la sitât,

nissun nol pò lâ a stâ ni girâ atôr.

33 Ma nissun nol va a cirîju par conseâ il popul,

e te semblee no àn grande impuartance;

no son sentâts su la sente dal judiç

e no capissin ce ch’e dîs la leç.

34 No si mètin in lûs ni par culture ni par cognossince de leç,

e no son speculatîfs in tai proverbis.

Ma lôr a sigùrin che il mont al ledi indenant

e la lôr prejere e je tal fâ il lôr mistîr.

Notis:

  • 38,1 - Une des ideis di fonde dal VT e je che la malatie e je conseguence dal pecjât (Nm 12,9-10; Sal 41) e che si pò vuarî dome se Diu al perdone (2 Cr 16,12). Il fi di Sirac al à cirût di cumbinâ cheste concezion tradizionâl cu la midisine, une vore praticade in tal mont elenistic e in Egjit. La midisine e je viodude tant che un svilup de potenzialitât de creazion. No à però di jessi separade de prejere.
  • 38,4 - L’autôr al pense dome a lis midisinis tiradis fûr des jerbis e des plantis.
  • 38,5 - Al pâr che il fi di Sirac i dedi al meracul di Mare (Es 15,23-25) une spiegazion naturâl.
  • 38,16-19 - L’ideâl sapienziâl al è chel di no colâ mai in ta l’esagjerazion, nancje cul dolôr.
  • 38,23 - Ancje David al resonave cussì dopo che i jere muart il frut vût cun Betsabee (2 Sam 12,20-23).
  • 38,24 - Tal tart gjudaisim si conseave di compagnâ il studi de leç cul lavôr des mans, ancje par resons di miserie. Plui indaûr, invessit, e in Egjit, il scriturist nol veve di sporcjâsi lis mans cun nissun lavôr (contadin, fari, cjaliâr, barbîr, barcjarûl, tiessidôr, lavandâr).
  • 38,34 - Une vision ch’al pò capîle ancje il mont di vuè: un ch’al fâs ben il so mistîr al trasforme in prejere la vore des sôs mans.
Cjapitui: