LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM
Preambul dal tradutôr grêc
Sielte dai amîs
37 1 Ogni amî al dîs: “Ancje jo ti soi amî!”.
Ma and’è ch’a son amîs dome di non.
2 No esal un dolôr precîs de muart
un compagn e un amî ch’al devente nemî?
3 Brame dal mâl, cemût àstu fat mo a jentrâ
par jemplâ la tiere di tristerie?
4 And’è amîs ch’a gjòldin cuant che un al è content,
ma a stan lontan tal timp de tribulazion.
5 And’è compagns ch’a sfadìin cul amî par cuistions di stomi,
e tal moment dal atac a cjaparan il scût.
6 No sta dismenteâ l’amî dal to cûr,
e no sta trascurâlu cuant che ti va ben.
Prudence tal lâ daûr dai conseis
7 Ogni conseîr al puarte il so consei,
ma and è ch’a consein pal lôr tornecont.
8 Sta vuardât cuant che un ti dà conseis,
viôt prin ce ch’al à dibisugne lui.
Di fat al pò conseâti pal so tornecont,
e nol butarà la bruscjete pal to ben.
9 Ti disarà: “La strade che tu âs sielzût e je buine”,
ma al starà lontan par viodi ce che ti sucêt.
10 No sta conseâti cun chel che ti cjale di stos,
e platii i tiei progjets a di chel ch’al à invidie.
11 No sta domandâur consei par mai:
a di une femine in cont de sô nemie,
a di un spaurôs in cont de vuere,
a di un marcjadant in cont di afârs,
a di un ch’al compre in cont di une vendite,
a di un invidiôs in cont di agrât,
a di un egoist in cont di bonvolê,
a di un poltron in cont di cualunche vore,
a di un mercenari in cont di finî la vore,
a di un famei poltron in cont di une vore in grant;
no sta lâ di lôr par nissun consei di sorte.
12 Frecuente però l’om di religjon,
che tu sâs ch’al met in vore i comandaments,
ch’al à un cûr compagn dal to,
che, se tu colis, al sa patî cun te.
13 E fiditi dal consei dal to cûr,
che nissun altri no ti è plui fedêl.
14 Di fat il cûr dal om cualchi volte al use visâ
miei che no siet vuaitis parsore di une toresse.
15 Ma soredut pree l’Altissim,
par ch’al indreci i tiei pas te veretât.
I pericui de lenghe
16 Il cjaveç di ogni azion al sta tal discors,
e prin di ogni vore al è il consei.
17 Tal cûr si puedin viodi plui gambiaments,
a son cuatri lis pussibilitâts che si palesin:
18 il ben e il mâl, la vite e la muart;
ma chê che lis decît dutis e je simpri la lenghe.
Feconditât de sapience
19 And’è ch’a san insegnâur a tancj,
ma po no rìvin a judâsi lôr.
20 And’è ch’a son brâs par cont di lenghe ma a son odeâz
e a finissin cul restâ cence bocjade;
21 no ur è stât dât dal Signôr il biel plait,
e a son stâts sfurnîts di ogni sorte di sapience.
22 Se un al à sintiment cun sè,
si viòdin i risultâts ancje sul so cuarp.
23 L’om savi i insegne a la sô int,
ce ch’al ven fûr dal so cjâf al merte crodût.
24 L’om savi al sarà incolmât di benedizions,
ducj chei che lu viòdin i dìsin furtunât.
25 La vite dal om e à i dîs contâts,
ma i dîs di Israel a son cence numar.
26 Il savi al varà onôr in tal so popul
e il so non al vivarà par simpri.
Misurâts tal mangjâ
27 Fî, par dute la vite scrutiniti a font,
no sta lassâti lâ a ce che tu viodis ch’al è mâl.
28 Parcè che no dut al va ben par ducj
e no a ducj ur plâs dut.
29 No sta jessi ingort cuant che tu gjoldis,
no sta esagjerâ in ce ch’al plâs.
30 Parcè che il mangjâ masse ti fâs inmalâ
e a jessi ingort ti ven la coliche.
31 And’è lâts une vore te tombe par jessi stâts masse ingorts,
chel ch’al sa misurâsi al slungje la sô vite.