BIBIE IN LINIE

Cjapitul 29

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Imprestâ e fâ la caritât

29 1 Chel ch’al à dûl i impreste al so prossim,

e se lu ten sù pe man al rispiete i comandaments.

2 Imprestii al prossim cuant che al à dibisugne,

par chel che ti rivuarde te, viôt di jessi puntuâl tal tornâ.

3 Manten la peraule par mertâti il credit

e tu cjatarâs simpri ce che ti covente.

4 Tancj a consìderin une robe imprestade tant che une robe cjatade

e a lambìchin chei che ur dan une man.

5 Prin di vê, ognun al busse lis mans dal creditôr,

e al fevele cun umiltât par vê la robe dal amî;

ma par tornâ le tire simpri a lunc,

puartant fûr dome cantins

e scusansi che nol è il moment just.

6 Se chest al pò, chel âtri sì e no al cjaparà la metât

e al pò considerâle tant che robe cjatade;

se invessit nol pò, prin i puarte vie i bêz

e po lu trate di nemî;

e ancjemò sore lu maludissarà e lu slengonarà,

e impen di onorâlu lu spresearà.

7 Par cheste tristerie, tancj no vuelin imprestâ,

parcè che e àn pore di pierdi cence vê colpe.

8 Tu però viôt di jessi larc cul puar,

no sta tirâle a lunc prin di fâi la caritât.

9 Par lâ daûr de leç, ten cont dal puar,

no sta mandâlu vie cu lis mans scjassant cuant che al à dibisugne.

10 Piert pûr l’arint pal fradi e pal amî,

pluitost che il rusin lu consumi sot di un clap.

11 Dopre la ricjece come ch’al ûl l’Altissim,

cussì ti zovarà plui che no l’aur.

12 Ce che tu às metût di bande doprilu di caritât,

ti liberarà di ogni disgracie,

13 al combatarà par te cuintri dal nemî

plui che no un scût fuart e une lance pesante.

Merit di chel ch’al dà la sô peraule

14 L’om di boncûr al garantis pal prossim,

ma chel ch’al è cence vergogne lu implante.

15 No sta dismenteâ il plasê che ti à fat chel ch’al à garantît,

parcè che al à dade par te la sô peraule.

16 Il pecjadôr al mangje i bens dal garant

e l’om cence agrât al bandone chel che lu à salvât.

17 La cauzion e à parât in fruç ungrum di benestants,

ju à savoltâts tant che l’onde dal mâr;

18 e à parât fûr di cjase oms potents,

fasintju lâ in tieris forestis.

19 Il pecjadôr al spessee a impegnâ la sô peraule

par vuadagnâ sore, ma al finis cu la condane.

20 Dati da fâ pal to prossim in ce che tu puedis,

ma viôt di no cjapâ di mieç.

Aprofitâsi de ospitalitât

21 Par vivi al baste chest: aghe, pan, manteline

e une cjase di podê sotetâsi.

22 Miei vivi di puar a sotet di cuatri breis

che no mangjâ di lusso in cjase di chei âtris.

23 Contentiti dal pôc o trop che tu às

e nissun no ti cridarà parcè che tu sês forest.

24 Brute vite chê di lâ di cjase in cjase;

là che tu sês ospit no tu puedis viergi bocje.

25 Tu às di fâur bon acet ai ospits, ufrîur di bevi cence pêl di agrât

par sintîti, sore, robis maris.

26 “Dàj, forest, tint la taule;

se tu às alc sotman, dàmi di mangjâ”.

27 “Vie di chi, forest, and’è un plui impuartant di te;

o ài ospit gno fradi, mi covente la cjase”.

28 Pal om ch’al riflet chestis a son robis duris:

jessi disonorât di chel che i dà sotet

e jessi cridât di chel ch’al à di vê.

Notis:

  • 29,1 - Dut il cjapitul al trate dal mût di doprâ i bêçs, soredut par judâ il prossim. La leç e inibive di domandâ l’interes pai bêçs che si prestave ai conazionâi (Es 22,24; Lv 25,35-36; Dt 15,7-11), biel che in Babilonie si podeve rivâ za a un interes dal 20 par cent.
  • 29,20 - Prestâ bêçs al prossim al à di jessi su la linie de caritât e dal amôr, però simpri cuntune certe prudence. Par furlan si disares che “no si à di sfurnî un altâr (ancje il propi) par furnînt un âtri”.
  • 29,21-28 - S’al è just preocupâsi di chel ch’al à dibisugne, no si à di dismenteâ ancje chel ch’al dà. Difat ancje fra i puars and’è di disonescj, come chei piçui comerciants gjudeos ch’a giravin di cjase in cjase sfrutant il dovê de ospitalitât (Lc 10,7).
Cjapitui: