BIBIE IN LINIE

Cjapitul 28

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Riunde de sapience

28 1 Chel ch’al ame il svindic, il Signôr i fasarà svindic

e al tignarà cont cun severitât dai siei pecjâts.

2 Perdonii al prossim un at di injustissie,

cussì, cuant che tu preis, ti son perdonâts i pecjâts.

3 Un ch’al ten la rabie cuintri di un âtri om

puedial domandâi al Signôr di jessi vuarît?

4 Se nol à remission par un compagn di lui,

cemût puedial domandâ perdon pai siei pecjâz?

5 Se lui, ch’al è cjâr, al ten rancôr,

cui pararajal jù i siei pecjâz?

6 Pense a la tô fin e finissile di odeâ,

a la muart e al fraidum

e ten dûr tai comandaments.

7 Impensiti dai precez

e no sta odeâ il prossim,

dal pat cul Altissim,

e passe sore i siei erôrs.

Fevelâ malamentri

8 Tegniti lontan de barufe, cussì tu ridusarâs i pecjâz;

al è il scjaldinôs ch’al invie il cavîl.

9 Il pecjadôr al met la sconcuardie fra i amîs

e al semene la cjàcare framieç de int in buinis.

10 Il fûc al cjape pît a rate purizion dai lens,

cussì la barufe si ingrandis cul contindi;

la ire tal om e cres daûr de sô fuarce

e la rabie e cres daûr de robe ch’al à.

11 La barufe inviade cun masse presse e sabore il fûc

e il cavîl discjadenât al fâs scori il sanc.

12 Se tu soflis sun tune faliscje, si impie;

se tu spudis parsore, si distude;

e pensâ che lis dôs robis a vegnin de stesse bocje.

13 Maludît il peteçon e il fals,

e àn ruvinât ungrum di lôr ch’a vivevin in pâs.

14 La cjàcare di un forest and’à sconsortâts tancj,

fasintju lâ di une gjernassie in tun’âtre;

e à sdrumadis sitâts rinfuarçadis

e butadis jù lis cjasis dai grancj.

15 La cjàcare di un forest e à fat parâ vie feminis di lusso,

lis à sfurnidis des lôr fadiis.

16 Chel che i va daûr nol varà ben

e nancje pâs in te sô cjase.

17 Il colp di scorie al lasse la macule

il colp di lenghe al creve i vues.

18 And’è colâts ungrum par colpe de spade,

ma and’è colâts cetancj di plui par colpe de lenghe.

19 Furtunât chel ch’al è vuardât dai siei colps

e che nol è plombât sot de sô rabie,

che nol à puartât il so jôf

e nol è stât peât a lis sôs cjadenis:

20 parcè che il so jôf al è jôf di fiêr

e lis sôs cjadenis a son cjadenis di brons.

21 Jê ti mene a une muart tremende,

ch’al è dibot miei chel âtri mont.

22 No à nissune paronance sui oms di religjon,

che no puedin brusâ in te sô flame.

23 Chei ch’a bandònin il Signôr a colaran dentri,

ju brusarà e no si distudarà;

si bute tôr di lôr tant che un leon,

ju slambre tant che un leopart.

24 Tu viôt di sierâ il to ort cu lis spinis

e di meti sot clâf arint e aur;

25 pese su la staderie lis tôs peraulis

e met su la tô bocje une puarte inclostrade.

26 Viôt di no inçopedâti cu la lenghe,

par no colâ denant de vuate.

Notis:

  • 28,1 - Seben che par un trat di timp si ricognosseve il dirit dal “svindicadôr dal sanc” (Nm 35,19; Dt 19,12), za in tal VT si racomande il perdon pai nemîs, tra i conazionâi (Es 23,4-5; Lv 19,17-18). Come principi sapienziâl, rinunciâ al svindic nol è rinunciâ al dirit ma ricognossi il propi limit denant de sovranitât espotiche di Diu (Pr 20,22; 25,21). Ancje il Talmud babilonês al dîs: “Se nô o vin remission cun chei âtris, Diu al à remission cun nô; se nô no vin remission cun chei âtris, Diu nol à remission cun nô” (Megilah 28).
  • 28,8 - Fevelant malamentri, a sàltin fûr barufis e cjàcaris, dutis conseguencis violentis e injustis. L’autôr si palese come simpri un om amant de pâs, de misure e de discrezion.
  • 28,17 - Il colp de lenghe al è plui micidiâl che no il colp de scorie.
Cjapitui: