LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM
Preambul dal tradutôr grêc
Riunde de sapience
28 1 Chel ch’al ame il svindic, il Signôr i fasarà svindic
e al tignarà cont cun severitât dai siei pecjâts.
2 Perdonii al prossim un at di injustissie,
cussì, cuant che tu preis, ti son perdonâts i pecjâts.
3 Un ch’al ten la rabie cuintri di un âtri om
puedial domandâi al Signôr di jessi vuarît?
4 Se nol à remission par un compagn di lui,
cemût puedial domandâ perdon pai siei pecjâz?
5 Se lui, ch’al è cjâr, al ten rancôr,
cui pararajal jù i siei pecjâz?
6 Pense a la tô fin e finissile di odeâ,
a la muart e al fraidum
e ten dûr tai comandaments.
7 Impensiti dai precez
e no sta odeâ il prossim,
dal pat cul Altissim,
e passe sore i siei erôrs.
Fevelâ malamentri
8 Tegniti lontan de barufe, cussì tu ridusarâs i pecjâz;
al è il scjaldinôs ch’al invie il cavîl.
9 Il pecjadôr al met la sconcuardie fra i amîs
e al semene la cjàcare framieç de int in buinis.
10 Il fûc al cjape pît a rate purizion dai lens,
cussì la barufe si ingrandis cul contindi;
la ire tal om e cres daûr de sô fuarce
e la rabie e cres daûr de robe ch’al à.
11 La barufe inviade cun masse presse e sabore il fûc
e il cavîl discjadenât al fâs scori il sanc.
12 Se tu soflis sun tune faliscje, si impie;
se tu spudis parsore, si distude;
e pensâ che lis dôs robis a vegnin de stesse bocje.
13 Maludît il peteçon e il fals,
e àn ruvinât ungrum di lôr ch’a vivevin in pâs.
14 La cjàcare di un forest and’à sconsortâts tancj,
fasintju lâ di une gjernassie in tun’âtre;
e à sdrumadis sitâts rinfuarçadis
e butadis jù lis cjasis dai grancj.
15 La cjàcare di un forest e à fat parâ vie feminis di lusso,
lis à sfurnidis des lôr fadiis.
16 Chel che i va daûr nol varà ben
e nancje pâs in te sô cjase.
17 Il colp di scorie al lasse la macule
il colp di lenghe al creve i vues.
18 And’è colâts ungrum par colpe de spade,
ma and’è colâts cetancj di plui par colpe de lenghe.
19 Furtunât chel ch’al è vuardât dai siei colps
e che nol è plombât sot de sô rabie,
che nol à puartât il so jôf
e nol è stât peât a lis sôs cjadenis:
20 parcè che il so jôf al è jôf di fiêr
e lis sôs cjadenis a son cjadenis di brons.
21 Jê ti mene a une muart tremende,
ch’al è dibot miei chel âtri mont.
22 No à nissune paronance sui oms di religjon,
che no puedin brusâ in te sô flame.
23 Chei ch’a bandònin il Signôr a colaran dentri,
ju brusarà e no si distudarà;
si bute tôr di lôr tant che un leon,
ju slambre tant che un leopart.
24 Tu viôt di sierâ il to ort cu lis spinis
e di meti sot clâf arint e aur;
25 pese su la staderie lis tôs peraulis
e met su la tô bocje une puarte inclostrade.
26 Viôt di no inçopedâti cu la lenghe,
par no colâ denant de vuate.