LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM
Preambul dal tradutôr grêc
La femine buine
26 1 Furtunât l’om ch’al à une buine femine,
il numar dai siei dîs al sarà dopleât.
2 Une femine fuarte e je la gjonde dal so om,
e colme di pâs i siei agns.
3 Une buine femine e je un bon distin
che i tocje a di chel ch’al tem il Signôr;
4 siôr o puar, lui al sarà content,
al varà simpri la muse ridint.
La femine ungrum triste
5 Di tre robis al à pore il gno cûr
e te cuarte o ài il terôr di intivâmi:
cjàcaris te sitât, savolton di popul,
acuse false, robis plui duris che no la muart;
6 ma al è dolôr di murî la femine gjelose di un’âtre femine;
la scorie de sô lenghe e peste ducj.
7 La femine triste e je un jôf ch’al segne il cuel,
chel che le à al è tant che un ch’al cjape in man un sgripion.
8 La femine cjoche e dismôf il convuls,
no rive a platâ la sô vergogne.
9 La femine masse libare e à i vôi sfaçâts,
si le cognos tal mût ch’e bat lis ceis.
10 Ten simpri di voli une fie testarde,
s’e cjate debolece si aprofite.
11 Tenti vuardât de femine ch’e à il voli sfaçât,
nissune maravee s’e sgare cun te.
12 Come il viandant plen di sêt jê e spalanche la bocje
par bevi a ogni risultive ch’e cjate a puartade;
si sente denant di ogni pâl
e a davierç il boç denant di ogni frece.
La femine buine
13 Il trat di une femine al indalegre il so om,
il so sintiment i rimpolpe i vues.
14 E je un regâl dal Signôr une femine cidine,
no ’nd’è presit par une femine tirade sù ben.
15 La femine riguardose e à bielece incrosade,
no ’nd’è pês pe femine ch’e sa misurâsi.
16 Come il soreli ch’al nas tal cîl dal Signôr
la bielece di une femine buine e furnis la cjase.
17 Lampion ch’al lûs sul cjandelîr sant
e je une biele muse sun tun cuarp ben plantât.
18 Colonis d’aur sun çocui d’arint
a son lis gjambis bielis sui talons ben fâts.
Valutazions diferentis
19 Par dôs robis il gno cûr si avilis,
e la tierce mi dismôf la rabie:
un soldât che s’inflapis te miserie,
oms di sintiment ch’a vegnin spreseâts,
un che de justissie al passe al pecjât:
il Signôr lu prepare pe spade.
20 E je grivie par un marcjadant jessi cence colpe
e un buteghîr nol sarà cence pecjât.