BIBIE IN LINIE

Cjapitul 25

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Proverbis cui numars

25 1 Di tre robis e je inemorade la mê anime,

ch’a son bielis denant dal Signôr e dai oms:

la concuardie fra fradis, l’amicissie cui confinants,

l’om e la femine in armonie fra di lôr.

2 Tre sortis di int e à odeât la mê anime

e la lôr vite propit no pues viodile:

il puar supierbeôs, il siôr bausâr,

il vieli adultar parcè che al à perdût il cjâf.

3 Se no tu às cjapât sù cuant che tu jeris zovin,

ce crodistu di cjatâ cuant che tu sarâs vieli?

4 Ai cjavei blancs ur pâr bon il judissi,

ai anzians dâ il consei just.

5 Ai viei ur pâr bon la sapience,

ai oms ch’a son in alt la riflession e il consei.

6 Zoe dai viei e je la grande sperience,

il timôr dal Signôr al è la lôr braure.

7 Nûf robis lis pensi contentis tal gno cûr

e la decime le dîs cu la bocje:

un om sodisfat dai siei fîs,

chel ch’al vîf fintremai ch’al viôt i siei nemîs a lâ in fruç;

8 furtunât l’om ch’al à une femine inteligjente,

chel che nol are cul bo e cul mus insieme,

chel che no s’inçopede cu la lenghe,

chel che nol à di servî un paron ch’al vâl mancul di lui,

9 furtunât chel ch’al à cjatade la prudence,

chel ch’al fevele a orelis che lu scòltin;

10 cetant grant ch’al è chel ch’al cjate la sapience,

ma no plui grant di chel ch’al tem il Signôr.

11 Il timôr dal Signôr al vâl plui di ogni robe,

a cui àjo di metilu a pâr chel che lu à?

La femine ungrum triste

12 Cualunche feride, ma no chê dal cûr;

cualunche malan, ma no chel di une femine;

13 cualunche disgracie, ma no chê des contrariis,

cualunche svindic, ma no chel des nemiis.

14 No ’nd’è velen plui trist di chel di un madrac,

e no ’nd’è asse plui dure di chê di une femine.

15 O preferis lâ a stâ cul leon e cul dragon

che no vivi cuntune femine ungrum triste.

16 La tristerie e ruvine l’aspiet di une femine,

e a scurìs la sô muse tant che chê di une orse.

17 Il so om al è sentât cui vissins

e, cence volêlu, al gem plen di marum.

18 Nuje nol è plui brut di une femine triste,

e intivâsi in jê al è il distin dal pecjadôr.

19 Tant che une subide plene di glerie pai pîs di un vieli

e je la femine peteçone pal om pacjfic.

20 No sta lassâti inceâ de bielece di une femine,

no sta lassâti cjapâ de gole par jê.

21 Rabie, disonôr e vergogne cence fin

pal om mantignût de femine.

22 Cûr avilît, muse malcontente

e feride dal cûr e je la femine triste.

23 Mans paralisadis e genôi clopadiz

al à l’om se la femine no lu contente.

24 De femine e je la riunde dal pecjât

e par colpe sô o murìn ducj.

25 No sta dâi a l’aghe vie di sortide

ni libertât di peraule a la femine triste.

26 Se no si môf al segnâl de man

distachile de tô cjâr.

Notis:

  • 25,1 - A tòrnin fûr i proverbis numerics, come in 23,16. Dome che culì il scheme al è plui coerent.
  • 25,7 - La liste des dîs robis contentis e à il colm tal timôr di Diu (v. 10b).
  • 25,11 - Il Grêc 248 e il latin a zòntin: “Il timôr dal Signôr al è il cjaveç dal amôr e la fede e je il principi par tacâsi daprûf di lui”.
  • 25,12-26 - La pericope su la femine triste, plui lungje che no chê su la femine buine (26,1-4), e lasse scrupulâ une sorte di rascje dal autôr cuintri des feminis. Ma nol è, magari cussì no, un câs isolât.
  • 25,20 - Il criteri par sielgi une femine nol à di jessi ni chel de bielece (v. 20) ni chel de ricjece (v. 21; viôt Pr 31,30).
  • 25,24 - Alusion al prin pecjât, contât in Gjen 3,1-6, che pal fi di Sirac e pe tarde tradizion gjudaiche al è la colpe che ducj i oms a muerin.
Cjapitui: