LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM
Preambul dal tradutôr grêc
La sapience personificade si presente
24 1 La sapience e laude se stesse
e si vante tal mieç dal so popul.
2 E vierç la bocje te semblee dal Altissim
e si vante denant de cort dal cîl:
3 “Jo o soi saltade fûr de bocje dal Altissim,
e tant che un nûl o ài cuvierzude la tiere.
4 O ài stât a stâ lassù adalt tal cîl,
o vevi la sente tune colone di nûi.
5 Dome jo o ài fat il gîr dal cîl
e o ài spassegjât tal font dai abis.
6 Su lis ondis dal mâr e sun dute la tiere,
in ogni popul e gjernassie o vevi paronance.
7 Cun dut a chel o ài cirût un lûc di polse,
cualchidun di podê fermâsi tal so ronc.
8 Alore chel ch’al à creât dut mi à dât un ordin,
il gno creadôr mi à dât un sît par polsâ
e mi à dit: Met la tende in Jacop,
cjol come ereditât Israel.
9 Lui mi à creade tal imprin, prime dal timp,
e no sparissarai par dute l’eternitât.
10 O ài funzionât denant di lui, te tende sacre,
cuant che mi soi sistemade in Sion.
11 Te sitât che lui al ame mi à fate fermâ,
cumò la mê paronance e je in Gjerusalem.
12 O ài metudis lidrîs tun popul gloriôs,
o ài vude la legjtime tal toc dal Signôr.
13 O soi cressude alte tant che un cedri dal Liban
e tant che un cipres des monts dal Ermon.
14 O soi cressude tant che une palme di Engadi,
tant che un garofolâr di Gjeric,
tant che un ulivâr ch’al va sù dret te planure,
o soi deventade alte tant che un platin.
15 O ài butât fûr profum tant che la canfore e il balsim,
tant che mire di chê sielte o ài dât fûr il bonodôr;
tant che il gàlban, l’oniç e il storaç,
tant che il nûl dal incens tal santuari.
16 O slargji i miei ramaçs tant che il terebint,
a son ramaçs di glorie e di gracie.
17 Tant che la vît o ài menadis une vore bielis,
i miei flôrs a puàrtin pomis di glorie e di ricjece.
18 Vignît ca di me, vuâtris che mi bramais,
par passisi cu lis mês pomis.
19 Il gno ricuart al è plui dolç de mîl,
vêmi me al vâl plui che no un pietin di mîl.
20 Chei che mi màngjn a varan ancjemò fan,
chei che mi bèvin a varan ancjemò sêt.
21 Chel ch’al ven daurmi nol varà ce vergognâsi,
chei ch’a fàsin ce che ur dîs jo no pecjaran”.
La sapience e la leç
22 Dut chest al è il libri dal pat di Diu l’Altissim,
la leç che nus à comandade Mosè
e à jê la ereditât des cunvignis di Jacop.
23 Jê e stranfe di sapience tant che il Pison
e tant che il Tigri tai dîs des primissiis,
24 e bute fûr inteligjence tant che l’Eufrât
e tant che il Gjordan tai dîs de ricolte.
25 Tant che une lûs e slargje la dutrine,
tant che il Ghicon tai dîs che si vendeme.
26 Il prin om nol à finît di cognossile,
ni l’ultim nol rivarà a stazâle a font.
27 Parcè che i siei pinsîrs a son plui larcs dal mâr
e il so consei plui grant dal abis.
28 E jo, tant che un canâl ch’al partis dal flum
e tant che un riu ch’al rive tal sardin,
29 mi soi dite: “O bagnarai il gno ort,
o sborfarai il gno strop;
e ve’ che il canâl al è deventât un flum
e il flum si è tramudât in mâr.
30 O fasarai lusî la dutrine tant che l’albe,
le fasarai lusî tai puescj plui lontans.
31 O strucjarai l’insegnament tant che une professie,
ur al passarai a lis etis ch’a vignaran.
32 Viodeit che no ài sfadiât dome par me,
ma par ducj chei che le van cirint”.