BIBIE IN LINIE

Cjapitul 24

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

La sapience personificade si presente

24 1 La sapience e laude se stesse

e si vante tal mieç dal so popul.

2 E vierç la bocje te semblee dal Altissim

e si vante denant de cort dal cîl:

3 “Jo o soi saltade fûr de bocje dal Altissim,

e tant che un nûl o ài cuvierzude la tiere.

4 O ài stât a stâ lassù adalt tal cîl,

o vevi la sente tune colone di nûi.

5 Dome jo o ài fat il gîr dal cîl

e o ài spassegjât tal font dai abis.

6 Su lis ondis dal mâr e sun dute la tiere,

in ogni popul e gjernassie o vevi paronance.

7 Cun dut a chel o ài cirût un lûc di polse,

cualchidun di podê fermâsi tal so ronc.

8 Alore chel ch’al à creât dut mi à dât un ordin,

il gno creadôr mi à dât un sît par polsâ

e mi à dit: Met la tende in Jacop,

cjol come ereditât Israel.

9 Lui mi à creade tal imprin, prime dal timp,

e no sparissarai par dute l’eternitât.

10 O ài funzionât denant di lui, te tende sacre,

cuant che mi soi sistemade in Sion.

11 Te sitât che lui al ame mi à fate fermâ,

cumò la mê paronance e je in Gjerusalem.

12 O ài metudis lidrîs tun popul gloriôs,

o ài vude la legjtime tal toc dal Signôr.

13 O soi cressude alte tant che un cedri dal Liban

e tant che un cipres des monts dal Ermon.

14 O soi cressude tant che une palme di Engadi,

tant che un garofolâr di Gjeric,

tant che un ulivâr ch’al va sù dret te planure,

o soi deventade alte tant che un platin.

15 O ài butât fûr profum tant che la canfore e il balsim,

tant che mire di chê sielte o ài dât fûr il bonodôr;

tant che il gàlban, l’oniç e il storaç,

tant che il nûl dal incens tal santuari.

16 O slargji i miei ramaçs tant che il terebint,

a son ramaçs di glorie e di gracie.

17 Tant che la vît o ài menadis une vore bielis,

i miei flôrs a puàrtin pomis di glorie e di ricjece.

18 Vignît ca di me, vuâtris che mi bramais,

par passisi cu lis mês pomis.

19 Il gno ricuart al è plui dolç de mîl,

vêmi me al vâl plui che no un pietin di mîl.

20 Chei che mi màngjn a varan ancjemò fan,

chei che mi bèvin a varan ancjemò sêt.

21 Chel ch’al ven daurmi nol varà ce vergognâsi,

chei ch’a fàsin ce che ur dîs jo no pecjaran”.

La sapience e la leç

22 Dut chest al è il libri dal pat di Diu l’Altissim,

la leç che nus à comandade Mosè

e à jê la ereditât des cunvignis di Jacop.

23 Jê e stranfe di sapience tant che il Pison

e tant che il Tigri tai dîs des primissiis,

24 e bute fûr inteligjence tant che l’Eufrât

e tant che il Gjordan tai dîs de ricolte.

25 Tant che une lûs e slargje la dutrine,

tant che il Ghicon tai dîs che si vendeme.

26 Il prin om nol à finît di cognossile,

ni l’ultim nol rivarà a stazâle a font.

27 Parcè che i siei pinsîrs a son plui larcs dal mâr

e il so consei plui grant dal abis.

28 E jo, tant che un canâl ch’al partis dal flum

e tant che un riu ch’al rive tal sardin,

29 mi soi dite: “O bagnarai il gno ort,

o sborfarai il gno strop;

e ve’ che il canâl al è deventât un flum

e il flum si è tramudât in mâr.

30 O fasarai lusî la dutrine tant che l’albe,

le fasarai lusî tai puescj plui lontans.

31 O strucjarai l’insegnament tant che une professie,

ur al passarai a lis etis ch’a vignaran.

32 Viodeit che no ài sfadiât dome par me,

ma par ducj chei che le van cirint”.

Notis:

  • 24,1 - Si vierç la seconde sezion de prime part dal libri (24,1-42,14) cu la autopresentazion de sapience; podopo o vin une schirie di insegnaments morâi e religjôs e tal ultim il probleme de presince di Diu in tal mont e in te storie. Culì o sin tal cûr dal libri. La sapience e fevele in tiere al so popul e in cîl a la semblee dal Altissim o cort celest.
  • 24,3 - La sapience si identifiche cu la peraule di Diu creadôr (Gjen 1), cul so spirt ch’al svualampave parsore dal caos primordiâl (Gjen 1,2) e si slargje sun dut il creât biel restant par so cont.
  • 24,7 - La sapience, lant a cirî une sente framieç dai oms, e à cjatade la sô polse in Israel, ansit in Sion, il lûc dal templi.
  • 24,12 - La sapience si paragone a un arbul ch’al à in struc dutis lis virtûts des plui bielis plantis de Palestine.
  • 24,14 - Engadi, su la rive ocidentâl dal mâr Muart, innomenade pai siei palmârs (1 Cr 20,2), come Gjeric, te concje dal Gjordan (Jdz 1,16).
  • 24,17 - Il latin al zonte: “Jo o soi la mari dal amôr e dal timôr, de cognossince e de sante sperance e mi strucji in ducj i miei fîs, sielzûts di Lui ancjemò te eternitât”.
  • 24,22 - Laut de leç e di Israel, ch’al à la furtune di jessi l’unic che le cognos. Il libri dal pat al è il Pentateuc o Torà.
  • 24,23-25 - A son ricuardâts i cuatri flums dal Eden (Gjen 2,11-14) e in plui doi flums ch’e àn vude une part impuartante te storie de salvece, il Nîl e il Gjordan.
  • 24,31 - La professie e jere finide (Dn 3,38); il fi di Sirac al coleghe il so insegnament sapienziâl cu la professie.
Cjapitui: