BIBIE IN LINIE

Cjapitul 21

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Sta vuardât dal pecjât

21 1 Fî, se tu às pecjât, no sta fâ plui cussì,

ma domande perdon di ce che tu às fat.

2 Fuis il pecjât come denant di un sarpint;

se tu i vâs dongje, ti muardarà.

I siei dincj a son dincj di leon

ch’a frùcin la vite dai oms.

3 La disubidience e je une spade ch’e tae di dôs bandis,

no si rive a vuarî de sô feride.

4 Chel ch’al spavente chei âtris e ch’al fâs il prepotent

al mangje dute la robe,

par chel la cjase dal supierbeôs e sarà svinidride.

5 La prejere dal puar e va drete a lis sôs orelis,

di mût che la sentence e vignarà in curt.

6 Chel ch’al sbelee la cridade al è su la strade dai pecjadôrs

ma chel ch’al tem il Signôr si pentis di cûr.

7 Il peteçon si cognossilu di lontan,

ma chel ch’al riflet al à pore di sbalgjâ.

8 Chel ch’al fâs sù la cjase cu la robe di chei âtris

al ingrume clas pal so tombâl.

9 Une ace di stope a son i triscj in cunvigne,

a finissaran tant che une sflameade di fûc.

10 La strade dai pecjadôrs e je di pieris slissis,

ma e va a finîle te buse di chel âtri mont.

Carateristichis dal stupit

11 Chel ch’al rispiete la leç al parone i siei pinsîrs,

il timôr dal Signôr al mene a la sapience.

12 Chel che nol è inteligjent nol pò jessi istruît,

ma and’è une inteligjence cjamade di marum.

13 La cognossince dal savi e je largje tant che il diluvi,

e il so consei al è une risultive di vite.

14 Il cûr di un stupidat al è un crep a tocs,

nol rive a tignî dentri nissune cognossince.

15 Il savi ch’al scolte une peraule savie

le laude e le reonç cun alc di so;

se le scolte un ligjere i dà fastidi

e s’e bute daûr des spalis.

16 Scoltâ un stupit al è come vê une cjame par viaç,

ma sui lavris dal savi si cjate la contentece.

17 La peraule dal savi e ven domandade te semblee,

i siei discors ju rumìin a font.

18 Pal stupit la sapience e je tant che une cjase sdrumade,

la sô cognossince un côl di discors cence dret.

19 Pal stupit la regule e je tant che un çoc tai pîs,

e tant che une cjadene te man drete.

20 Il stupidat al rît sghignint,

il savi al fâs apene muse di ridi.

21 Pal savi la regule e je un ornament d’aur,

e un braçalet te canole drete.

22 Il pît dal stupit tu lu às subit in cjase,

ma l’om di sintiment al à rivuart a mostrâ la muse.

23 Il stupit al cuche te cjase pe puarte,

la persone di creance e reste di fûr.

24 Chel che nol à creance al scolte su la puarte,

chel ch’al à sintiment le cjate une robe orende.

25 I lavris dai peteçons a ripuàrtin lis peraulis di chei âtris,

ma lis peraulis dal savi a son pesadis su la staderie.

26 Il cûr dai stupits al è te lôr bocje

ma la bocje dai savis e je tal lôr cûr.

27 Un trist ch’al maludis il nemî

in pratiche si maludis sè.

28 Chel ch’al slengone si fâs damp par sè

e al sarà odeât di chei atôr di lui.

Notis:

  • 21,1-10 - Cheste pericope e à dut un savôr religjôs. Il pecjât al ven presentât cuntune schirie di paragons: sarpint, leon, spade, tombâl, stope, piere slisse.
  • 21,3 - Culì si fevele di disubidience a la leç.
  • 21,11 - In tai libris sapienziâi la diference fra il savi e il basoâl e je un scheme une vore doprât. I permet al autôr di dî la stesse robe in doi mûz: te forme positive (il savi) e te forme negative (il basoâl). No si trate di robis gnovis.
  • 21,26 - Un zûc di peraulis une vore induvinât par dî la diference fra un e chel âtri.
  • 21,27 - L’“aversari” (par grêc satanàs, dal ebraic satàn) al comparìs culì pe prime e ultime volte in dut il libri. La peraule e ûl dî “nemî” o “aversari” in sens uman, par solit politic o militâr. L’idee di Satane come personificazion dal mâl e je deventade popolâr in tal gjudaisim tal II sec. p.d.C. In tal GT cheste peraule e ven doprade 34 voltis come non propi, ma culì al sares sfuarçât.
Cjapitui: