BIBIE IN LINIE

Cjapitul 20

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

L’utilitât dal tasê

20 1 And’è une cridade che no je tal moment just

e and’è ch’a tàsin parcè che e àn sintiment.

2 Al è miei riclamâ che no clucî la rabie,

3 ma chel ch’al amet la sô colpe al scjuve il piês.

4 Tant che un cjastrât ch’al smicje di svirgjnâ une fantate

al è chel ch’al ûl vê justissie cu la violence.

5 Chel ch’al tâs al sarà ricognossût par savi

ma chel ch’al tabae masse al è odeât.

6 And’è ch’a tàsin parcè che no san rispuindi,

e and’è ch’a tàsin spietant il moment just.

7 L’om savi al tâs fin tal moment just,

il tabajot e il stupit no son bogns di spietâ.

8 Chel ch’al tabae masse nissun nol pò concepîlu,

e chel ch’al sa dut al sarà spreseât.

Efiets no metûts in cont

9 Si pò vuadagnâ in tune disgracie

e un colp di furtune al pò deventâ un damp.

10 And’è gjenerositât che no dà vuadagn

e and’è gjenerositât ch’e je pajade dôs voltis.

11 And’è ch’a cìrin glorie e a cjàtin umiliazion,

e di chei che, de umiliazion, a drècin il cjâf.

12 And’è ch’a còmprin tante robe cul pôc,

però le pàin siet voltis.

13 Il savi cuntun nuje si fâs benvolê,

i regâi dal stupit a còlin sul vueit.

14 Il regâl dal stupit no ti zovarà,

lui si spiete la ricompense cun mil vôi;

15 al dà pôc e al ìmpute une vore,

viergint la sô bocje tant che un banditôr;

vuè al dà ad imprest e doman al torne a domandâ,

un om di cheste fate al è simpri malviodût.

16 Al dîs il stupit: “No ài amîs,

no ’nd’è pêl di agrât par dut il ben ch’o fâs”;

17 ancje chei ch’a màngjn il so pan lu remènin,

cetantis voltis ch’a rìdin ancje di lui.

Il fevelâ fals e cun masse premure

18 Miei sbrissâ par tiere che no tal fevelâ,

parcè che la colade dai triscj e rivarà in curt.

19 Dal om ordenari a vegnin peraulis fûr di puest,

che dopo si moltìplichin te bocje dai stupits.

20 Il storloc ch’al ven fûr cun sprocs al sarà malviodût,

parcè che nol sa fevelâ tal moment just.

21 And’è che no pècjn parcè che a son in miserie,

cussì cuant che a pòlsin no àn rimuars.

22 And’è che si pièrdin par colpe de vergogne,

par vergogne denant di un stupidat.

23 And’è ch’a impromètin al amî par vergogne,

cussì lu varan nemî cence un parcè.

24 La falsetât tal om e je une magle orende,

ma si cjatile dispes te bocje dai storlocs.

25 Miei un lari che no un bausâr che nol rive a mendâsi,

ma ducj i doi e àn un brut distin.

26 Il vissi dal bausâr al è un disonôr,

la vergogne le varà simpri daûrsi.

Doprâ ben la sapience

27 Il savi si fâs onôr cui siei discors

e l’om di sintiment ur plasarà ai grancj.

28 Chel ch’al lavore la tiere al fâs cressi la sô ricolte

chel che ur plâs ai grancj al cjate perdon.

29 Invîts e regâi a svuàrbin i savis,

a son une musarole in bocje ch’e frene la cridade.

30 Sapience platade e tesaur che no si viodilu:

no sono dutis dôs robis par dibant?

31 Al vâl plui l’om ch’al plate la matetât

che no l’om ch’al plate la sapience.

Notis:

  • 20,11 - Il sens nol è propit tant sigûr. Al ûl meti in lûs il rapuart fra dôs robis cuintriponudis: la glorie e puarte a l’umiliazion e la umiliazion e puarte a la glorificazion. Al ven di pensâ al Magnificat (Lc 1,51-53).
  • 20,12 - Siet voltis. Espression tradizionâl par dî che cuant che si ûl sparagnâ masse si finis cul pajâlu une vore salât.
  • 20,20 - Al è il stupit che si met a butâ fûr proverbis e massimis sapienziâls.
  • 20,21 - Seben che la puaretât e je considerade, insieme cu la ricjece, ocasion di pecjât (Pr 30,8), dopo dal esili si tint a identificâ il puar cul om religjôs e bon (So 2,3; 3,12). Culì la motivazion e je pratiche: il puar, no podint fâ il prepotent, al è miôr che si rassegni a fâ il bon.
  • 20,27 - La sapience, ancje se e à la fonde su motivazions religjosis, e à grancj vantaçs ancje in tal vivi sociâl, parcè che il savi al cuiste in stime denant dai grancj (viôt la laut dal scriturist di sintiment in 39,1-11).
  • 20,28 - Si à di “lavorâ” l’amicissie dai grancj, metint in lûs la propie sapience, come che si lavore la tiere; cussì si pò sperâ in tun bon prodot tal moment just. Ancje il vanseli al dîs di fâ viodi lis nestris oparis buinis, ma par dâi glorie al Pari (Mt 5,16).
Cjapitui: