BIBIE IN LINIE

Cjapitul 19

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Riunde de sapience

19 1 Chel ch’al lavore ma po s’incjoche nol devente siôr,

e chel che nol bassile pai piçui damps

al va in ruvine in curt.

2 Il vin e lis feminis a fàsin pierdi il cjâf,

ma al è plui pericul a praticâ lis sdrondinis.

3 Materie e viêrs a saran il so distin,

l’om cence scrupui al sarà svinidrît.

Lâ planc cu la lenghe

4 Chel che si fide masse al è di cûr balarin,

e chel ch’al fâs il pecjât al sbalgje a so damp.

5 Chel che s’indalegre tal mâl al sarà condanât,

6 e chel ch’al à in asse lis cjàcaris al scjuve tancj berdeis.

7 No sta tornâ a dî ce che tu às sintût,

cussì no tu varâs mai damp.

8 No sta spampanâ i cantins dal amî o dal nemî,

fevele dome se il tasê al devente un tignîi man.

9 S’al ven a savêlu, chel âtri al sarà malfident cun te,

e cuant che al varà la cumbinazion t’e fasarà paidî.

10 Se tu às sintude une peraule, ch’e mueri cun te;

no sta vê pore, che no ti scloparà dentri.

11 Denant di un segret, il mauc al à lis dois,

tant che une femine ch’e sta par parturî.

12 Tant che une frece impirade te cjâr

al è il segret tal pet dal stupit.

13 Cul amî, sanciriti des cjàcaris sul so cont,

s’a fossin veris, nol continuarà a sbalgjâ.

14 Trate cul interessât ce ch’a dìsin di lui,

cussì, se lu à dit, no lu tornarà a dî.

15 Viôt cul amî ce che dispes e je une cjàcare,

e no sta crodi dut ce che tu sintis.

16 Si pò sbrissâ, ma cence volêlu,

cussì cui no àjal sgarât cu la sô lenghe?

17 Vise il to prossim prin di menaçâlu,

cussì tu rispietarâs la leç dal Altissim.

Vere e false sapience

18 Dute la sapience e je timôr dal Signôr,

e in ogni sapience e je la pratiche de leç.

19 La cognossince dal mâl no je sapience,

e no ’nd’è sintiment in ce ch’a dìsin i pecjadôrs.

20 And’è une baronade ch’e fâs riviel,

e chel ch’al è cence sintiment al è un basoâl.

21 Al è miôr il timôr dal Signôr cun pocje inteligjence

che no un cjâf fin ch’al va cuintri de leç.

22 And’è une baronade cavilone e partant triste,

e and’è ch’a imbròin ma par vê une sentence juste.

23 Al è il trist che si fâs viodi copât dal aviliment

cu la cuâl che dentrivie al è cjamât di falsetât;

24 al fâs fente di jessi sort e cul cjâf bas,

e cuant che no lu viòdin, ti passarà parsore;

25 se no ti dà damp parcè che nol à fuarce,

a la prime ocasion ti fasarà mâl.

26 L’om si pò ricognossilu a prin colp,

e chel ch’al è savi dal mût che si presente.

27 Il mût di vistî, la bocje ridint,

il mût di cjaminâ, a palèsin ce ch’al è.

Notis:

  • 19,3 - Si sa che ducj si à di deventâ materie e viêrs ma pal fi di Sirac, chei ch’e àn esagjerât in tes golis sensuâls, a fasaran une fin plui vergognose di chei âtris.
  • 19,4-17 - La prudence tal fevelâ e covente soredut cuant che si trate di segrets e di robis sintudis sul cont dal prossim e che no si è propit sigûrs.
  • 19,18 - Il Grêc 248 al zonte “e la cognossince de sô onipotence. Il famei che i dîs al paron: No fâs ce che ti plâs a ti, al fâs inrabiâ il so paron ancje se dopo lu fâs”.
  • 19,21 - Lis falsificazions de sapience: l’inteligjence cence il timôr di Diu e la falsetât o ipocrisie.
  • 19,26-27 - Il sapient al à di rivâ a ricognossi la mancjance di sapience dai fals. Su la falsetât viôt 12,11 e soredut Mt 23,25-28.
Cjapitui: