BIBIE IN LINIE

Cjapitul 16

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

I cjastics di Diu

16 1 No sta bramâ une vore di fîs, se a son par nuje,

e no sta indalegrâti dai fîs ch’a son cence religjon.

2 Cuant che a son in tancj, no sta jèssint content,

se no àn intorsi il timôr dal Signôr.

3 No sta fâ stât su la lôr zovine etât

e no sta fâ cont sul lôr numar,

parcè che al vâl plui un fi sôl che no mil,

plui murî cence fiolance che cun fîs cence religjon.

4 Un sôl, s’al è savi, al tire sù une sitât,

ma une tribù interie di stupits e sarà svinidride.

5 Il gno voli and’à viodudis tantis di chestis robis,

e robis inmò plui fuartis lis à sintudis la mê orele.

6 Tes cunvignis dai pecjadôrs si impie il fûc

e tal popul cjaviestri si impie la rabie.

7 Lui no ur à perdonât ai omenons di une volte

che si son rivoltâts cu la lôr fuarce.

8 Nol à sparagnade la gnove patrie di Lot,

al à tacât a odeâju pe lôr rogance.

9 Nol à vût dûl di un popul pierdût,

ch’al è stât parât vie pai siei pecjâts,

10 ni di siscentmil oms a pît,

ch’a vevin fate traine parvie dal lôr cûr dûr.

11 Se ancje al fos un sôl di cjuce dure,

al sares di maraveâsi s’al fos perdonât;

12 parcè che in lui and’è boncûr e rabie,

lui al è fuart cuant che al perdone

e cuant che al bute fûr la sô rabie.

13 Al è grant tal boncûr

e trement tal cjastic;

al judiche l’om daûr des sôs voris.

14 Il pecjadôr nol scjamparà cu la robe rafade

e nancje no restarà deludude la sperance dal bon.

15 Al ricognossarà ogni at di boncûr,

ognidun al cjaparà seont lis sôs voris.

Diu al viôt dut

16 No sta dî: “Mi platarai lontan dal Signôr!

Lassù cui si visarajal di me?

17 Cun tante int no mi ricognossaran,

ce sojo jo in dute la creazion, ch’e je tant grande?”.

18 Ve’, il cîl e il cîl dal cîl,

l’abis e la tiere a trìmin cuant che si presente.

19 Ancje lis monts e lis fondis de tiere

a trìmin di spavent cuant che lui lis cjale.

20 Nol metarajal rifles il cûr sun chestis robis,

nol resonarajal su lis sôs stradis?

21 Tant che un burlaç che l’om no lu viôt,

cussì ungrum des sôs voris a son platadis.

22 “Cui contarajal lis voris de sô justissie,

e cui lis spietarajal,

se l’aleance e je ancjemò lontane?”.

23 L’om ch’al à il cûr meschin le pense cussì,

il mauc al çavarie tes matetâts dal so cûr.

La provedence dal Creadôr

24 Scolte, fî, impare a capî,

impegne il to cûr a lis mês peraulis.

25 O palesarai cun precision la dutrine,

cun dut il scrupul o contarai la sience.

26 Cuant che il Signôr al à creadis lis sôs voris, tal imprin,

dopo di vêlis fatis, ur à metût i lôr confins.

27 Al à metût ordin tes sôs voris par simpri,

al à distinade la lôr paronance pes diferentis etis;

no àn fan e no si stràchin,

no sòstin di fâ il lôr lavôr.

28 Ognune no trusse chê ch’e je dongje,

no si rivòltin mai a la sô peraule.

29 Il Signôr al à ancje cjalade la tiere,

e le à colmade dai siei bens.

30 Al à riviestude la sô face cun ducj chei ch’a vìvin,

ch’a varan di tornâ li di jê.

Notis:

  • 16,1 - Il numar dai fîs al jere viodût tant che segnâl de benedizion di Diu (1,1-16; 7,18-28).
  • 16,5 - Chest passaç di stamp autobiografic si lu cjate ancje in altrò (24,28-32; 33,16-19; 51,1-30).
  • 16,9 - Si riferis ai cananeos fiscâts dai israelits che ur àn cjapade la tiere.
  • 16,10 - A son i israelits saltâts fûr dal Egjit (Es 12,37); si son rivoltâts bruntulant tal moment de prove e par chel a son muarts in tal desert (Nm 14,20-23).
  • 16,14 - Culì si intint il boncûr dal om ch’al fâs oparis di ben, ma al podares ancje tratâsi dal boncûr di Diu. In chest câs si vares di tradusi: “Al lassarà sbrocâsi dut il so boncûr”.
  • 16,16-23 - Ancje ametint che Diu al esist, si podares obietâ che lui al è lontan e che no si scompon pes liendis dal om. La rispueste e je intonade cui salms (Sal 29).
  • 16,22 - In te aleance al è proviodût ancje il cjastic, ch’al pò intardâsi ma al è sigûr.
  • 16,26-28 - Lis voris dai prins cuatri dîs de creazion (Gjen 1,1-19).
  • 16,29-30 - La creazion dai nemâi te cuinte e seste sornade.
Cjapitui: