BIBIE IN LINIE

Cjapitul 14

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Riunde de sapience

14 1 Furtunât l’om che no si inçopede cu la lenghe

e che nol è tormentât dal rimuars dal pecjât.

2 Furtunât l’om che la sô cussience no à ce rimproverâlu

e che nol à pierdude la sô sperance.

Sparagnâ dibant

3 Al om tirât la furtune no i pâr bon;

i servissial forsit l’arint a di chel ch’al è avâr?

4 Chel ch’al tire dongje a sun di sacrificis

al tire dongje par chei âtris;

e chei a podaran mangjâi dut ce ch’al à.

5 Chel che si fâs damp par sè cemût podarajal zovâur

a di chei âtris?

Nol rivarà a gjoldi des sôs ricjecis.

6 Nissun nol è piês dal om ch’al sparagne cun se stes;

cheste e je la pae dal so erôr:

7 s’al fâs ben lu fâs par distrazion,

ma tal ultim il so erôr al sarà pandût.

8 L’om ch’al à il voli invidiôs al è un trist,

al volte la muse di chê âtre bande e nol viôt la dibisugne.

9 Il voli invidiôs no si pas cu la sô part,

une injustissie selerade i suje l’anime.

10 Il voli trist al à invidie dal pan di chei âtris,

par chel la sô taule e je sfurnide.

La ricjece ben gjoldude

11 Fî, gjolditi dut ce ch’al è to,

ma ufrissii al Signôr sacrificis bondants.

12 Visiti che la muart no piert timp,

che no ti è stât palesât il pat cun chel âtri mont.

13 Prin di murî fasii ben al amî,

impegniti plui che tu puedis par judâlu.

14 No sta gjavâti i dîs de ligrie,

e no sta lassâ scjampâ nuje di une brame juste.

15 No ur lassarastu a di chei âtris il prodot des tôs fadiis,

e no larajal ai erêts il prodot dai tiei sacrificis?

16 Dà e cjol, gjolditi la vite,

parcè che ta chel âtri mont no si va a cirî ligrie.

17 Ogni cjâr s’invecje tant che une manteline,

parcè che al vâl simpri chest pat: “Tu às di murî”.

18 Come lis fueis verdis sun tun arbul ben furnît,

un pocjs a còlin e âtris a dan fûr,

cussì e je pe gjernassie di cjâr e di sanc,

un pôs a muerin e âtris a nàssin.

19 Ogni vore distinade a lâ fraidessude e passe,

e chel che le fâs al sparis cun jê.

Laut de sapience

> 20 Furtunât l’om ch’al riflet su la sapience,

ch’al resone cun inteligjence,

21 ch’al rumie tal cûr lis sôs stradis

e al cîr di lâ a font tai siei segrets.

22 Corii daûr tant che un cjaçadôr,

e sta in paisse par là ch’e passe.

23 Chel che le cuche pai barcons,

che le scolte pes puartis,

24 che si poste dongje de sô cjase,

ch’al plante il pichet jenfri lis sôs muris

25 e ch’al met la tende dongje di jê,

lant a vivi là ch’al sta ogni sorte di ben,

26 al à metût i fîs sot dal so ripâr

e si sisteme ta l’ombrene dai siei ramaz;

27 jê lu pararà dal calôr

e lui al vivarà te sô glorie.

Notis:

  • 14,1 - Une vore di salms a cjàntin la serenitât di un cûr mont (viôt Sal 1;32; 41; 119-120) in cuintriposizion a la contentece di chest mont. O sin za te linie des beatitudinis dal vanseli (Mt 5,1-12).
  • 14,11 - Stant che l’om al à di murî, al fâs ben a gjoldi il ben ch’al à sotman. Si presupon la concezion tradizionâl di chel âtri mont o Sheol, come lûc là ch’a van tant i bogns che i triscj. Partant si pò gjoldi dome in chest mont.
  • 14,12 - Il pat cun chel âtri mont e je la date che si à di murî.
  • 14,18 - In tal VT la muart e je viodude cun svareâts paragons: la strade (Gs 23,14; 1 Re 2,2), l’aghe strucjade (2 Sam 14,14), la soflade e l’ombre (Sal 39,6-7; Jp 7,7), la spolete (Jp 7,6).
  • 14,20 - Fevelant de sapience, l’autôr al à une ricjece fenomenâl di paragons: la cjace, la tende, l’arbul, il nît (v. 26 ebr.), la mari, la nuvice, il pan e l’aghe.
Cjapitui: