BIBIE IN LINIE

Cjapitul 11

LA SAPIENCE DI DIU TE VITE DAL OM

Preambul dal tradutôr grêc

Riunde de sapience

11 1 La sapience i fâs alçâ il cjâf al puar

e lu fâs sentâ framieç dai grancj.

2 No sta laudâ un om pe sô bielece

e no sta odeâlu pal so aspiet.

3 L’âf e je piçule fra chei ch’a svuàlin,

ma la robe ch’e fâs e je la plui dolce.

4 No sta ingjalîti pai vistîts che tu puartis

e no sta alçâti masse te dì de glorie;

parcè che lis voris dal Signôr no si rive a induvinâlis

e a rèstin platadis ai vôi dai oms.

5 Une vore di res si son sentâts sul pulvin

e chel che no lu cognossevin si à metude intorsi la corone.

6 Une vore di grancj a son colâts tal disonôr

e de glorie a son passâts sot di chei âtris.

Prudence tal fevelâ

7 No sta condanâ nissun prin di vêlu scrutinât,

prin pense ben e po fâs sentence.

8 No sta rispuindi prin di vê scoltât,

no sta cjonçâ il discors di un âtri.

9 No sta scjaldâti masse par chel che no ti riguarde,

no sta impaçâti tes barufis dai pecjadôrs.

La bondance

10 Fî, no sta impegnâti in masse afârs:

cui masse intrics, tu scugnarâs fufignâ;

se tu i coris daûrji al masse, no tu rivis insomp

e no tu rivis a scjampâ se tu vuelis tovâle.

11 And’è che si stràchin, ch’a sfadìin e ch’a spessèin,

e cun dut a chel a rèstin simpri indaûr.

12 And’è ch’a stèntin e ch’a domàndin jutori,

cence pêl di fuarce e cjamâts di miserie,

ma il Signôr ju cjale di bon voli

e ju tire sù de lôr miserie;

13 par chel a van cul cjâf alt

e une vore di lôr si dan di maravee.

14 Il ben e il mâl, la vite e la muart,

la puaretât e la ricjece a vegnin dal Signôr.

15 La sapience, l’inteligjence e la cognossince de leç

a vegnin dal Signôr,

come ancje l’amôr e la pratiche des oparis di ben.

16 L’erôr e il scûr a son creâts cui pecjadôrs,

chei ch’a gjùbilin tal mâl, tal mâl a invecjssin.

17 Il regâl dal Signôr al reste par simpri cui siei fedêi,

la sô buinegracie ur splane la strade.

18 And’è ch’a devèntin siôrs a sun di privazions e di sparagns,

ma la lôr pae e je cheste:

19 cuant che a disaran: “O ài cjatade la polse;

cumò o pues gjoldimi i miei bens”,

no san ch’al vignarà il timp

di lassâurai a di chei âtris e di murî.

20 Ten dûr tal lavôr che tu às sielzût,

dài sot cun dut il to impegn,

cîr di deventâ vieli tal to mistîr.

21 No sta lassâti inceâ des voris dal trist,

fiditi dal Signôr e va indenant cu la tô fadie,

parcè che al è facil ai vôi dal Signôr

fâ deventâ siôr a colp il puar.

22 La benedizion dal Signôr e je il premi dal just,

tun marilamp al fasarà furtune.

23 No sta dî: “Po ce mi covential?

Ce mi mancjal ancjemò?”.

24 No sta dî: “No mi mancje nuje,

ce disgracie puedie capitâmi?”.

25 Cuant che si à dut si dismenteisi de miserie,

e te miserie no s’impensisi de bondance.

26 Pal Signôr al è facil te dì de muart

di dâi a ognidun daûr des sôs voris.

27 Ta l’ore dal dolôr si dismentee la ligrie,

te muart dal om si palèsin lis sôs voris.

28 No sta laudâ nissun prin de sô muart,

parcè che l’om si lu cognos de fin ch’al fâs.

Stâ vuardâts cui forescj e cui triscj

29 No sta puartâ in cjase il prin ch’al capite,

parcè che a son tantis lis vuatis dal imbrojon.

30 Tant che une pernîs di reclam te scjaipule

e tant che une vuaite ch’e spiete che tu colis

cussì al è il cûr dal om supierbeôs;

31 al sta in paisse, al capìs ben par mâl,

e al cjate pecjs tes miôr robis.

32 De lusigne il fûc si slargje sui cjarbons,

cussì il pecjadôr al brame sanc.

33 Vuarditi dal trist ch’al fâs nassi berdeis,

par no ch’al ruvini par simpri il to non.

34 Cuntun forest in cjase tu varâs dut sotsore,

par colpe sô tu larâs in sconcuardie cu la tô int.

Notis:

  • 11,10 - Une schirie di conseis une vore pratics su l’ativitât economiche: no si à di copâsi pal lavôr, al è ben no gambiâ mistîr, la furtune e pò rivâ ma e je un don di Diu. La furtune dal om cence religjon, dut cjapât tai siei trafics, e je di façade e cence tignince, come che si palesarà tal moment de sô muart.
  • 11,26-28 - Pal fi di Sirac, la muart e palese ce ch’al è l’om denant di Diu no par chel ch’al vignarà dopo di jê ma pal mût ch’e rive la muart stesse.
  • 11,29 - L’altruisim dal autôr al è prudent, realistic e un tic calcolât. Al insegne une caritât ch’e fâs diferencis fra bon e trist, parcè che Diu al odee i pecjadôrs. Gjesù invessit al insegnarà a volêur ben ai nemîs sul stamp dal Pari, ch’al “fâs jevâ il so soreli sui triscj come sui bogns e al fâs plovi sui juscj come sui injuscj” (Mt 5,44-45).
  • 11,32 - Il pecjadôr. Tal ebraic “l’om di Belial”.
Cjapitui: