BIBIE IN LINIE

Cjapitul 20

SENTENCIS CUINTRI DI ISRAEL

Rievocazion “penitenziâl” de storie

20 1 Tal setim an, ai dîs dal cuint mês, a rivarin un trop di anzians di Israel par interpelâ il Signôr e si sentarin denant di me. 2 In chel mi rivà la peraule dal Signôr: 3 “Fi dal om, feveliur ai anzians di Israel e dîsiur: Il Signôr, gno Diu, al dîs cussì: Sêso vignûts par interpelâmi? Pe mê vite, no mi lassarai interpelâ, sentence dal Signôr, gno Diu. 4 Vuelistu judicâju? Vuelistu propit judicâju, fi dal om? Fâsiur cognossi lis porcariis dai lôr vons 5 e dîsiur: Il Signôr, gno Diu, al dîs cussì: Cuant che o ài sielzût Israel, o ài alçade la man e o ài zurât pe gjernazie de cjase di Jacop e mi soi palesât a lôr te tiere dal Egjit; o ài alçade la man zurant cussì: Jo o soi il Signôr, vuestri Diu. 6 In chê dì o ài alçade la man zurant di fâju saltâ fûr de tiere dal Egjit viers di une tiere ch’o vevi splorade par lôr, là ch’al spissulave lat e mîl, la plui biele di dutis lis tieris. 7 Ur ài dit: Ognidun ch’al buti lontan dai siei vôi i idui stomeôs e che no si magli di sporcjetât cui idui dal Egjit. Jo o soi il Signôr, vuestri Diu.

8 Invezit lôr si son rivoltâts cuintri di me e no àn volût scoltâmi; no àn butâts lontan dai lôr vôi i idui stomeôs, no àn bandonât i idui dal Egjit. Alore o ài decidût di strucjâ la mê rabie parsore di lôr, di sbrocâ parsore di lôr la mê fumate te tiere dal Egjit. 9 Ma par afiet dal gno non, o ài fat in mût che nol vignìs sporcjât denant dai forescj là che si cjatavin, stant che mi jeri pandût denant de lôr muse par fâju saltâ fûr de tiere dal Egjit. 10 E cussì ju ài fats saltâ fûr de tiere dal Egjit e ju ài menâts tal desert. 11 Ur ài dâts i miei comandaments e ur ài palsesadis lis mês leçs, che chel che lis metarà in vore al vivarà. 12 Ur ài dadis ancje lis mês sabidis, par ch’a sedin un segnâl fra me e lôr e si ricognossi che jo, il Signôr, ju fâs sants. 13 Ma la cjase di Israel si è rivoltade cuintri di me tal desert: no son lâts daûr dai miei comandaments, a àn butadis di bande lis mês leçs, che tignintlis di voli i dan la vite al om; a àn profanât une vore lis mês sabidis e jo o ài decidût di strucjà parsore di lôr, tal desert, la mê rabie, par fruçâju di fonde fûr.

14 Ma par afiet dal gno non, o ài fat in mût che nol vignìs profanât denant dai forescj, che ju vevi fats saltâ fûr su la lôr muse. 15 O ài alçade indaûr la man zurant tal desert di no menâju te tiere che ur vevi distinade, ch’e spissulave lat e mîl, la plui biele di dutis lis tieris. 16 Parcè che a vevin butadis di bande lis mês leçs e no jerin lâts daûr dai miei comandaments, a vevin profanadis lis mês sabidis e a jerin lâts daûr dai idui dal lôr cûr. 17 Ma il gno voli al à vût dûl di lôr, dal lôr fruç, e no ju ài svinidrîts di fonde fûr tal desert.

18 E dopo ur ài dit ai lôr fîs tal desert: No stait a lâ daûr des leçs dai vuestris vons, no stait a meti in vore lis lôr regulis e no stait a maglâsi di sporcjetât cui lôr idui. 19 Jo o soi il Signôr, vuestri Diu; lait daûr dai miei comandaments, rispietait lis mês leçs e metêtlis in vore. 20 Santificait lis mês sabidis e ch’a sedin un segnâl fra me e vualtris, par che si cognossi che jo o soi il Signôr, vuestri Diu.

21 Invezit ancje i lôr fîs si son rivoltâts; no son lâts gran daûr dai miei comandaments, no àn rispietadis ni metudis in vore lis mês leçs, che l’om al vîf se lis rispietarà. A àn profanadis lis mês sabidis e jo o ài distinât di strucjâ la mê rabie parsore di lôr, di sbrocâ la mê fumate cuintri di lôr tal desert.

22 Ma o ài tirât indaûr il gno braç e par afiet dal gno non o ài fat in mût che no vignìs sporcjât denant dai forescj, che ju vevi fats saltâ fûr presince di lôr. 23 O ài alçade però la mê man e ur ài zurât tal desert di sparniçâju framieç dai forescj e di dispierdiju pal mont. 24 Parcè che no àn metudis in vore lis mês leçs e no àn volût savênt dai miei comandaments, a àn profanadis lis mês sabidis e a àn voltâts i vôi viers dai idui dai lôr vons.

25 Alore ur ài dât parfin comandaments no juscj e leçs che no dan la vite. 26 Ju ài fats maglâ di sporcjetât cu lis lôr ufiertis di consacrazion di ogni primarûl, par butâju te disperazion, par ch’a ricognossessin che jo o soi il Signôr. 27 Par chel fevelii a la cjase di Israel, fi dal om, e dîsiur: Il Signôr, gno Diu, al dîs cussì: Ancjemò un’altre robe: I vuestris vons mi àn blestemât rivoltantsi cuintri di me. 28 E pensâ che ju vevi menâts te tiere ch’o vevi zurât di dâure cun tant di man alçade! Ma lôr a àn viodûts ducj i çucs alts e ducj i arbui sfoltîts e a son lâts a fâ i lôr sacrificis, a àn puartadis lis lôr oblazions stomeosis, a àn metûts i lôr bonodôrs ch’a plasin e a àn fatis lis lôr libagjons. 29 Alore ur ài dit: Ce isal chest çuc alt ch’o batês tant? E si clame bamah ancje in dì di vuê.

30 Poben, dîsii a la cjase di Israel: Il Signôr, gno Diu, al dîs cussì: Vualtris si sês maglâts di sporcjetât sul stamp dai vuestris vons e si sês fats doprâ dai lôr idui, 31 esibint lis vuestris ufiertis, consacrant tal fûc i vuestris fîs; si sês maglâts di sporcjetât cun ducj i vuestris idui fint in dì di vuê e jo o varès di lassâmi interpelâ di vualtris? Pe mê vite, sentence dal Signôr, gno Diu, no, no mi lassi interpelâ gran. 32 E ce che vualtris o vês tal cjâf nol à di sucedi: ven a stâi ce ch’o lais disint: O deventarìn compagn dai forescj, compagn di chês altris tribûs de tiere, ch’a prein il len e il clap. 33 Pe mê vite, sentence dal Signôr, gno Diu, o regnarai sore di vualtris cun man sigure, cun braç tindût e cun rabie discjadenade. 34 Us gjavarai fûr di mieç dai popui, us tirarai dongje di dute la tiere là che us ài sparniçâts, cun man fuarte, cun braç tindût e cun rabie discjadenade. 35 Us menarai tal desert dai popui e li us judicarai, muse a muse. 36 Come ch’o ài judicâts i vuestris vons tal desert de tiere dal Egjit, cussì us judicarai vualtris, sentence dal Signôr, gno Diu. 37 Us fasarai passâ sot dal gno baston e us menarai sot il jôf dal gno pat 38 e o metarai di bande chei ch’a son cjaviestris e ribei cun me; ju fasarai saltâ fûr de tiere là ch’a son a vivi ma no rivaran te tiere di Israel. Cussì o ricognossarês che jo o soi il Signôr. 39 A vualtris, cjase di Israel, il Signôr, gno Diu, us dîs cussì: Ognidun ch’al buti di bande i siei idui e no stait a profanâ plui cu lis vuestris ufiertis e cui vuestris idui il gno non sant. 40 Propit! Su la mê sante mont, su la mont alte di Israel, sentence dal Signôr, gno Diu, in chê tiere mi servissaran ducj chei de cjase di Israel. Li o sarai content di lôr. O cirarai lis vuestris ufiertis, lis vuestris primiziis e dutis lis vuestris robis consacradis. 41 O sarai content di vualtris come di un bonodôr ch’al plâs; o sarai content di vêus fats saltâ fûr dai forescj, di vêus tirâts dongje di dutis lis bandis dal mont là ch’o jeris sparniçâts e midiant di vualtris o sarai ricognossût sant denant di ducj i forescj.

42 O ricognossarês che jo o soi il Signôr cuant che us menarai te tiere di Israel, te tiere ch’o ài zurât di dâure ai vuestris vons alçant la man. 43 Li si ricuardarês de vuestre condote e di dutis lis voris che si sês maglâts e o restarês cu la muse avilide par dut il mâl ch’o vês cumbinât. 44 O ricognossarês che jo, il Signôr, us ài tratâts cussì par afiet dal gno non e no seont la vuestre condote orende e lis vuestris voris sporcjis, cjase di Israel”. Sentence dal Signôr, gno Diu.

Notis:

  • 20,1 - Lui-avost dal 591 p.d.C., doi agns dopo de prime vision. Salacor i anzians a son lâts a interpelâ il profete sul distin dai esiliâts.
  • 20,7-8 - No si àn altris tradizions di une idolatrie te sclavitût dal Egjit.
  • 20,12 - La leç de sabide e jere une vore sintude soredut tes comunitâts in esili e te tradizion sacerdotâl dal Pentateuc.
  • 20,26 - Vignint a contat cui cananeus, ancje in Israel e veve cjapât un pôc di pît une mode barbare: di sacrificâ i primarûi. Diu invezit al veve dit dome che i prins nassûts a jerin consacrâts a lui (Es 34,19).
  • 20,34 - La storie a vignî e sarà une sorte di ripetizion, in positîf, di chê za stade: liberazion de sotanance, purificazion tal desert e jentrade te tiere; però cence nissun tradiment de bande dal popul.
  • 20,37 - Sot dal gno baston. Come ch’al fâs il pastôr, par podê contâ miei lis sôs pioris.
  • 20,40 - Il prin spieli de gracie di Diu e je la paronance de tiere, come segnâl di libertât.
Cjapitui: