Laut di Mardocheu
10 1 Il re Assuero al metè une tasse sul continent e su lis isulis dal mâr. 2 Par chel ch’al rivuarde po la potence e il valôr di Mardocheu e trop grant ch’al jere e trop che il re lu veve puartât in alt, a son robis che si cjatilis scritis tal libri des cronachis dai rês de Medie e de Persie. 3 Di fat il gjudeu Mardocheu al jere il secont dopo dal re Assuero: grant fra ducj i gjudeus e benvolût di dute la sdrume dai siei fradis, al cirive il ben dal so popul e al fevelave par che la sô gjernazie e les di ben in miei.
Mardocheu al splane il so sium
3a Mardocheu al disè: “Chestis robis a son sucedudis par opare di Diu. 3b M’impensi di fat dal sium ch’o vevi viodût a rivuart di chestis robis e nissune no je lade falide: 3c la piçule risultive ch’e deventà un flum, la lûs ch’e vignì fûr, il soreli e l’aghe bondant. Chest flum e je Ester, che il re le à sposade e fate regjine. 3d I doi dragons o sin jo e Aman. 3e I popui a son chei che si son metûts adun par svinidrî il non dai gjudeus. 3f Il gno popul al è Israel, ven a stâi chei ch’a vevin berlât viers Diu e ch’a forin salvâts. Propit cussì, il Signôr al à salvât il so popul, nus à liberâts di ducj chescj mâi e Diu al à fat spiei e meracui tant grancj che no si ’nt veve mai viodûts fra i popui. 3g In efiets lui al à stabilît doi distins, un pal popul di Diu e un par ducj i forescj. 3h Chescj doi distins si son colmâts te ore, tal moment e te zornade stabilide seont il progjet di Diu e framieç di ducj i forescj. 3i In chê volte Diu si è visât dal so popul e i à fate justizie a la sô ereditât. 3k Chescj dîs dal mês di Adar, il cutuardis e il cuindis dal mês, a saran ricuardâts cuntune semblee, cun gjonde e cun fieste denant di Diu, di ete in ete, par simpri, in Israel so popul”.
La traduzion greche dal libri
3l Tal cuart an dal re Tolomeu e di Cleopatre, Dositeu, ch’al diseve di jessi predi e levit, e so fi Tolomeu, a puartarin in Egjit cheste letare sui purim , fasintle passâ par autentiche e disint che le veve voltade Lisimac, fi di Tolomeu, un ch’al viveve in Gjerusalem.
1,1a<em>Il toc cu lis letaris dal alfabet segnadis dongje dal numar al esist dome in grêc e no tal ebraic, ma la tradizion de glesie catoliche lu ricognòs come inspirât. San Jaroni lu ripuarte a la fin de sô traduzion latine, tune zonte (Volgade 10,4ss).
“Assuero” e je la trascrizion latine de forme ebraiche dal non persian Kshajarsha; in grêc al ven clamât Xerses (Serse).
Suse e jere la residence invernâl dai rês persians.
Come timp, o varessin di jessi tor il 480 p.d.C.