BIBIE IN LINIE

Cjapitul 22

LIBERAZION DAL EGJIT

ISRAEL IN EGJIT

Scalvitût dai ebreus

22 1 Se un lari, intivât a sbusâ un mûr, al cjape un colp che lu lasse sec, nissun nol à di rispuindi pal so sanc. 2 Ma se però il soreli al jere biel jevât, il so sanc al sarà svindicât.

Al varà di tornâ dut e, se nol à cun ce, si lu vent par rifondi ce che al à puartât vie. 3 Se il nemâl robât, bo, mus o cjâf di robe minude, si cjatilu ancjemò vîf tes sôs mans, al à di tornâ il dopli.

4 Se un al fâs passonâ tun cjamp o tun vignâl e al lasse passonâ tal cjamp di chei altris, al à di tornâ ce che il cjamp balinât al butave. Se al à lassât passonâ dut il cjamp, al à di tornâ su la stime de ricolte plui buine dal cjamp o dal vignâl.

5 Se il fûc, cjapant, al cjate baraçârs e al arsinìs medis, balçûi di forment o cjamps, chel che al à dât fûc al à di rifondi ce che al à brusât.

Damps particolârs

6 Se un i dà in consegne a di un altri bêçs o robe e jai strafuissin, il lari, se lu brinchin, al à di paiâ il dopli. 7 Se il lari nol ven fûr, il paron di cjase al à di lâ dongje di Diu e testemoneâ che lui nol à tocjade la robe di chel altri.

8 Ogni viaç che si cavile par un bo, un mus o un cjâf di nemâl minût o un’altre robe pierdude e che un al disi: Al è propit chest!, la cuistion e larà a finî denant di Diu. Chel che Diu al varà dit che al è colpe lui, al varà di tornâi il dopli a di chel altri.

9 Se un i dà in consegne a di un altri un mus, un manç, un cjâf di robe minude o ancje un altri nemâl e la bestie e crepe, si romp alc o le puartin vie cence che nissun nol viodi, 10 un zurament sul Signôr al decidarà tra lis dôs parts, se il vuardean al à slungjade la man su la robe di chel altri o no. Il paron al tignarà ce che al reste e il vuardean nol à nissun dirit di tornâ nuie. 11 Ma se il nemâl robât al jere dongje di lui, al à di rifondi al so paron. 12 Se il nemâl lu à fat fûr une besteate, al à di mostrâ il nemâl slambrât e nol à nuie ce rifondi.

13 Se un i domande ad imprest un nemâl a di un altri e chel si romp alc o al crepe cuant che nol è il paron, al à di rifondi. 14 Se però il paron al jere dongje de bestie, nol à nuie ce rifondi. Se il paron al è un che al dà a nauli, al à dirit di vê il so.

15 Se un al tradìs une fantate che no je ancjemò imprometude a di un om e al va cun jê, al à di paiâ il presit e al à di cjolile. 16 Se so pari nol vûl dâje, al à di butâ fûr une some compagne di ce che al è stât distinât pes fantatis.

17 No tu âs di lassâ in vite nissune maghe.

18 Chel che al va cuntune bestie al à di murî.

19 Chel che ur ufrìs sacrificis a dius forescj, si à di bandîlu.

20 No sta fâi malegraciis al forest e no sta tibiâlu, parcè che ancje vualtris o vês stât forescj te tiere dal Egjit.

21 No stait a maltratâ une vedue o un vuarfin. 22 Se tu i fasis malegraciis e lui al berle viers di me, jo o scoltarai il so berli; 23 mi vignarà sù la fumate e us fasarai murî cu la spade: cussì lis vuestris feminis a restaran veduis e i vuestris fîs vuarfins.

24 Se tu i imprestis bêçs a di un de tô gjernazie, al puar che al è a stâ cun te, no sta fâ cun lui compagn di chel che al impignore; no sta pratindi nissun interès. 25 Se tu cjolis in pegn la manteline di un altri, tu âs di tornâje cuant che il soreli al va a mont. 26 Al à dome chê par taponâsi, e je la manteline che si invuluce: cun ce àial di pognisi? Se al berle viers di me, jo lu scoltarai, parcè che jo o ài cûr.

27 No sta blestemâ Diu e no sta bramâ cuintri di un sorestant dal to popul.

28 No sta tirâti indaûr tal dâ de tô bondance e di ce che ti vanze.

Il primarûl dai tiei fîs tu âs di dâmal a mi.

29 Tu âs di fâ compagn cul besteam grant e minût: par siet dîs al restarà cun sô mari e l’otave zornade tu mal darâs.

30 O sarês par me une int sante. No mangjarês la cjar di un nemâl slambrât des bestiis salvadiis te campagne; ur e butarês ai cjans.

Notis:

  • 22,8 - Al è il “judizi di Diu” o ordalìe, une vore in consuet ancje te nestre Ete di mieç.
  • 22,15 - I fantats ebreus a vevin di “comprâ” la lôr fantate paiant un presit a la famee de nuvice.
Cjapitui: