I PRINS CHE A TORNIN DAL ESILI
Oposizion a la ricostruzion dal templi e a risistemâ lis muris
4 1 Cuant che i nemîs di Gjude e di Beniamin a vignirin a savê che chei ch’a jerin tornâts dongje dal esili a jerin daûr a tornâ a fâ sù il templi dal Signôr Diu di Israel, 2 si presentarin di Zorobabel e dai caposfamee e ur diserin: “O volìn fâ sù ancje nô insieme cun vualtris, parcè che ancje nô o cirìn il vuestri Diu; nô i fasìn a lui i nestris sacrificis dal timp di Assaradon re de Assirie, che nus à fats vignî in cheste tiere”.
3 Ma Zorobabel, Gjosuè e chei altris caposfamee di Israel ur diserin: “Nol è ben ch’o fasìn sù insieme la cjase dal nestri Diu; ma le fasarìn dome nô al Signôr Diu di Israel, come che nus à ordenât Ciro re di Persie”.
4 Alore la int dal lûc si metè a gjavâi il spirt a la int di Gjude e a lambicâju par no ch’a fasessin sù. 5 In plui a stiçarin cuintri di lôr un pôcs di intendents, par fâur lâ in strucj la lôr vore. Chest par ducj i dîs di Ciro, re di Persie, fint al ream di Dario, re di Persie.
6 Sot il ream di Serse, propit tal imprin dal so ream, lôr i presentarin une denuncie cuintri de int di Gjude e di Gjerusalem. 7 Po sot di Artaserse re di Persie, Bilme, Mitridate, Tabeel e altris lôr compagns i mandarin une letare a Artaserse re di Persie: il test dal document al jere butât ju cui ponts aramaics e par aramaic.
8 Recum governadôr e Simsai scriturist i mandarin a Artaserse cheste letare cuintri di Gjerusalem: 9 “Recum governadôr e Simsai scriturist e chei altris lôr compagns judiçs, consui, controlôrs, sorintendents, oms di Uruk, di Babilonie, di Suse, ven a stâi di Elam, 10 e di chei altris popui che il grant Asnapar, cognossût par dut, ju à menâts vie e sistemâts te citât de Samarie e ta chês altris tieris di là dal flum. – 11 Cheste e je la copie de letare che i mandarin –.
Al re Artaserse i tiei fameis, oms des tieris di là dal flum. 12 Il re al à di savê che i gjudeus, partîts di li di te e rivâts chi di nô in Gjerusalem, a stan tornant a fâ sù chê citât triste e ustinade, a fasin sù lis muris e a tornin a sistemâ lis fondis. 13 Il re al à di savê che, se a tornaran a fâ sù cheste citât e se a tornaran a tirâ sù lis sôs muris, no paiaran plui ni sotanance, ni tassis, ni dirits di passaç e dut il damp lu varan i rês. 14 Stant che nô o mangjìn il sâl dal palaç e che no podìn parâ jù une ofese cuintri dal re, o fasìn in mût ch’al sepi chestis robis, 15 par che si ledi a cirî fûr tal libri des memoriis dai tiei vons: in chest libri di memoriis tu cjatarâs e tu ti sancirarâs che cheste citât e je ustinade, che ur à dât displasês ai rês e a lis provinciis, e lis ribelions ch’a son capitadis ancjemò tai timps. Par chestis resons cheste citât le àn fruçade. 16 Nô o visìn il re che, se cheste citât le tornaran a fâ sù e a tornaran a tirâ sù lis sôs muris, nol larà vie trop che te regjon d’Oltriflum no tu varâs plui nissune paronance”.
17 Il re al mandà cheste rispueste: “A Recum governadôr e a Simsai scriturist e a ducj i lôr compagns ch’a son a stâ in Samarie e in altrò te tiere d’Oltriflum, salût! 18 La letare che mi vês mandade le àn lete denant di me cun scrupul. 19 Par ordin gno, si à cirût dut e si à cjatât che cheste citât, ancjemò tai timponons, si è rivoltade cuintri dai rês e li dentri a àn vût ribaltons e disordins. 20 A Gjerusalem a àn vût rês une vore fuarts, ch’a comandavin sun dute la tiere di là dal flum; lôr a tiravin sot i bêçs de sotanance, des tassis e dai dirits di passaç. 21 Pa la cuâl ordenait che chei oms a fermin lis lôr voris e che chê citât no le tornin a fâ sù fin che no varai stabilît indiferent. 22 Viodêt di meti in chest cantin dut il scrupul, par no che il re al vedi un damp ancjemò plui grant”.
23 A pene che la copie de letare dal re Artaserse e fo lete denant di Recum e di Simsai scriturist e dai lôr compagns, chei a lerin di buride a Gjerusalem, dai gjudeus, e cu lis armis ur faserin fermâ ogni sorte di vore.
24 Cussì a fermarin la vore dal templi in Gjerusalem e e restà impastanade fint al secont an dal ream di Dario re di Persie.