BIBIE IN LINIE

Cjapitul 32

PRIN DISCORS DI MOSÈ

PART PRIME

Cjante di Mosè

32 1 “Tindêt l’orele, cîi, che o ài di fevelâ;

e tu, tiere, scolte ce che o stoi par dî.

2 La mê dutrine ch’e scori jù precîs de ploe,

la mê peraule ch’e coli tant che la rosade,

come un scjàs di ploe sore de jerbe frescje,

come un sglavin sore dal prât.

3 O vuei clamâ il non dal Signôr,

e vualtris disêt trop grant che al è il nestri Diu.

4 Al è lui la crete: la sô vore e je perfete,

parcè che dutis lis sôs stradis a son justis.

Al è un Diu fedêl e cence inicuitât,

rude justizie e onestât.

5 Si son ruvinâts, lôr che ju veve fats cence pecje,

gjernazie galiote e stuarte.

6 Esal chest ce che i fasês al Signôr?

popul stupit e cence pêl di judizi!

No esal lui to pari, chel che ti à creât,

che ti à fat e che ti ten sù?

7 Visiti dai timps par vieri,

pense ai agns stâts, di ete in ete.

Domandii a to pari, che tal insegnarà;

ai tiei viei, che tal contaran.

8 Cuant che l’Altissim ur dè la lôr legjitime ai popui,

cuant che al dividè i fîs dal om,

al stabilì i confins dai popui

daûr dal numar dai fîs di Israel

9 ma il lot dal Signôr al fo il so popul

e Jacop la sô part di ereditât.

10 Lu cjate te tiere dal desert,

pes pradariis bandonadis, che a fasin ombre.

Lu cjape torator, lu ten vuardât,

lu tire sù come la lûs dai siei vôi.

11 Compagn di un’acuile ch’e vegle sul so nît,

e ch’e voltole parsore dai siei piçui,

al slargje lis sôs alis e lu cjape,

lu ten sù cu lis sôs plumis.

12 Dome il Signôr al è li par menâlu;

no ’nd è dius forescj dongje di lui.

13 I fâs scjavalgjâ i çucs de tiere,

lu nudrìs cui prodots des monts,

i fâs supâ la mîl dal cret

e il vueli de piere plui dure;

14 il lat caglât des vacjis e il lat des pioris

cul gras dai passons,

i rocs, raze di Basan, e i becs,

insieme cu la farine di flôr,

e par bevande il sanc dal rap che al bol.

15 Jacop al à mangjât e si à ricreât.

Jesurun si è ingrassât e al à scalçât

– propit, tu ti sês ingrassât, passût, sglonfât –.

Al à butât di bande il Diu che lu veve fat,

al à dispreseade la Crete che lu salvave.

16 Lu àn metût in gjelusie cui forescj,

lu àn tirât a ciment cun porcariis.

17 A sacrificarin ai spirts che no son Diu,

a dius che nancje no ju cognossevin,

robe gnove, vignude îr,

che i lôr vons no vevin mai vût rivuart.

18 Tu dismenteis la Crete che ti à metût al mont,

no tu ti impensis plui dal Diu che ti à dade la vite!

19 Il Signôr al à viodût, e te sô rabie

al à parât vie i siei fîs e lis sôs fiis.

20 Al à dit: Ur tignarai platade la mê muse

e o viodarai ce che al sarà di lôr.

Parcè che a son une gjernazie tosche,

fîs che no cognossin fedeltât.

21 Mi àn fat deventâ gjelôs cun ce che nol è Diu,

mi àn fat inrabiâ cu lis lôr fantasimis.

Poben jo ju fasarai deventâ gjelôs di un popul di nuie,

ju stiçarai cuntune gjernazie cence sintiment.

22 De mê rabie e je jessude fûr une sflamiade

ch’e brusarà fin tes sfondaris des inferis;

e glotarà la tiere e dut ce ch’e bute,

lis fondis des monts a saran dut un boreç.

23 Ur mandarai une disgracie daûr di chê altre,

o finissarai cuintri di lôr dutis lis mês frecis.

24 Par colpe de fan si ridusaran a nuie,

la fiere e une peste tremende ju glotarà.

Ur mandarai cuintri i dincj des besteatis,

e il velen dai madracs che si strissinin tal pulvin.

25 Par di fûr la spade ur puartarà vie i fîs,

par dentri al regnarà il terôr.

A muraran insieme il zovin e la fantate,

il canai che al tete e il vieli cui cjavei candits.

26 O ài dit: Ju pararai in cinise.

o scancelarai il lôr ricuart jenfri dai oms,

27 se no ves pôre che il nemì si ingjalissi.

I lôr nemîs no àn di ingjanâsi!

No àn di dî: E à vinçût la nestre man

e il Signôr nol à fat nuie!

28 Parcè che a son une gjernazie che no viôt lontan,

che no à once di sintiment.

29 Se a fossin savis, le capissaressin,

a savaressin induvinâ l’avignî.

30 Cemût mai un om sôl puedial fânt cori mil

e cemût doi ur corino daûr a dismil?

Dome parcè che la lôr Crete ur ai à vendûts

e il Signôr ur ai à metûts tes mans.

31 Ma la lôr crete no je lafè compagne de nestre crete;

e i nestris nemîs a son di testemoni.

32 Il lôr vignâl di fat al ven di Sodome

e des plantigjons di Gomore.

La lôr uve e je uve velenose,

i lôr raps a son mareants;

33 il lôr vin al è un velen di sarpint,

un tuessin potent di lipare.

34 Ma lui no esal platât dongje di me,

sigjilât intes mês arcjs?

35 Il svindic e la pae a son robe mê,

par cuant che ur cloparan i pîts!

Parcè che e je dongje la dì de lôr ruvine;

il lôr distin al cor che al sfulmine.

36 Il Signôr i fasarà justizie al so popul,

al varà dûl dai siei fameis.

Al viôt za che la lôr vigurie e va al mancul,

che nol reste plui ni libar ni sotan.

37 Alore al disarà: Là sono i lôr dius,

la crete là che a cirivin di parâsi,

38 chei che a mangjavin il gras dai lôr sacrificis

e che a supavin il vin des lôr libagjons?

Che si fasin indenant e che us socorin,

che si metin parsore par parâus!

39 Cumò mo o viodês che jo, dome jo o soi,

e no ’nd è altri diu denant di me.

O soi jo chel che al fâs murî e che al fâs vivi,

cuant che o ài dât jù, o soi jo che o vuarìs,

e nissun nol pò gjavâ des mês mans.

40 O alci la mê man viers dal cîl

e o dîs: Come che al è vêr che o vîf par simpri,

41 cuant che o varai uçade la mê spade sflandorose,

la mê man e scomençarà a fâ sentence.

Ur tornarai compagn ai miei nemîs,

o rifondarai chei che mi àn in asse.

42 O incjocarai di sanc lis mês frecis

e la mê spade si passarà di cjar:

sanc di ferîts e di presonîrs,

cjâfs dai comandants nemîs!

43 Gjoldêt, popui, pal so popul,

parcè che lui al svindicarà il sanc dai siei fameis;

si svindicarà di ducj i siei nemîs

e al smondearà la sô tiere e la sô int”.

44 Mosè si presentà cun Gjosuè, fi di Nun, e al disè denant de int dutis lis peraulis di cheste cjante.

La leç risultive di vite

45 Finidis di dî chestis peraulis a dut Israel, 46 Mosè ur disè: “Tignît ben a ments dutis chestis peraulis; vuê lis cjol di testemoni cuintri di vualtris. O varês di ordenâur ai vuestris fîs di rispietâlis e di meti in pratiche dutis lis peraulis di cheste leç. 47 No je une peraule tant par dî, parcè che e je la vuestre vite e dome midiant di jê o vivarês lunc timp te tiere che o lais a paronâ passant il Gjordan”.

Avîs de muart di Mosè

48 In chê stesse dì il Signôr i fevelà a Mosè e i disè: 49 “Va sun cheste mont dai Abarim, su la mont dal Nebo, te tiere di Moab, ripet di Gjeric, e cjale la tiere di Canaan che ur doi in paronance ai fîs di Israel. 50 Tu murarâs su la mont che tu stâs lant e tu ti compagnarâs cui tiei vons, come che to fradi Aron al è muart su la mont di Or e che si è dât dongje dai siei vons, 51 parcè che no vês stât de mê bande framieç dai fîs di Israel, li des aghis di Meribe di Kades, tal desert di Sin, parcè che no vês pandude la mê santitât. 52 Tu podarâs viodi la tiere denant di te, ma ventilà, te tiere che ur doi ai fîs di Israel, tu no tu metarâs pît!”.

Notis:

  • 32,1 - Une cjante di grande poesie, ch’e laude la fuarce dal Diu di Israel, l’unic vêr Diu. Lui al è splendit tes sôs voris (vv. 3-7), al è tant che un pari par Israel (vv. 8-14), ancje se il popul si rivolte (vv. 15-18) e al è cjastiât (vv. 19-25), al vignarà in persone a salvâlu (vv. 36-42).
  • 32,15 - “Jacop al à mangjât e si è ricreât” al mancje tal Test Masoretic; si cjatilu invezit tal test grêc.
Cjapitui: