BIBIE IN LINIE

Cjapitul 21

PRIN DISCORS DI MOSÈ

PART PRIME

Il sassin cence non

21 1 Se te tiere che il Signôr to Diu ti dà la paronance a cjataran un om copât, distirât te campagne e che no si sepi cui che lu à copât, 2 i tiei anzians e i tiei judiçs a jessaran fûr e a misuraran la distance jenfri il muart e lis citâts dai contors. 3 Alore i anzians de citât plui vicine dal copât a cjaparan une mange che no vedi nancjemò lavorât ni puartât il jôf; 4 i anzians di chê citât a fasaran lâ jù la mange ad ôr di un riul di aghe corint, tun lûc che no si lavore e no si semene, e li a spacaran la cope de mange. 5 Po si sdongjaran i predis, fîs di Levi, parcè che il Signôr to Diu ju à sielzûts lôr par servîlu e par dâ la benedizion tal non dal Signôr, e la lôr peraule e podarà disberdeâ ogni cavîl e ogni câs di feridis. 6 Alore ducj i anzians de citât ch’e je plui dongje dal maçât si lavaran lis mans tal riul, parsore de mange che i varan spacade la cope; 7 cjapant la peraule, a disaran: Lis nestris mans no àn lafè spandût chest sanc, ni i nestris vôi no lu àn viodût a spandi. 8 Signôr, perdonij al to popul Israel, che tu lu âs sfrancjât, e no sta lassâ spandi sanc nocent parsore dal to popul Israel. E chest sanc spandût ur sarà perdonât. 9 Cussì tu fasarâs sparî framieç di te il sanc nocent, parcè che tu varâs fat ce che al è ben pai vôi dal Signôr.

III. LEÇS SU LA FAMEE

La presonirie

10 Cuant che tu larâs in vuere cuintri dai tiei nemîs, che il Signôr to Diu tai metarà tes tôs mans e che tu ju fasarâs presonîrs, 11 se tu viodis fra di lôr une femine ben fate e tu pierdis il cjâf daprûf di jê, tu puedis cjolile par tô femine e menâle a cjase. 12 Jê si tosarà il cjâf, si taiarà lis ongulis 13 e e butarà vie la sô munture di presonirie; e restarà in cjase tô e e vaiarà so pari e sô mari par un mês a dilunc. Daspò tu podarâs lâi daprûf, fâi di om, e jê e sarà la tô femine. 14 Se al sucêt che no ti plasi plui, tu le lassarâs partî seont che i pâr a jê, cence dâle vie a paiament; no tu âs di vuadagnâ sun jê ni di tratâle di sclave, parcè che tu i âs cjolt l’onôr.

Dirit di prin fi

15 Se un al à dôs feminis, une che i vûl ben e chê altre che no i va, e tant la femine benvolude che chê altre i dan fîs, se il prin fi al è di chê che no i va, 16 cuant che al spartissarà fra i siei fîs dute la sô robe, nol podarà dâi il dirit di prin fi al fi de benvolude, passant denant dal fi di chê che no i plâs, che al è lui il prin; 17 ma al ricognossarà par prin il fi di chê che no i plâs e i darà il dopli de sô robe, parcè che al è chel la flôr de sô vigurie e a lui i tocje il dirit di prin fi.

Il fi ribel

18 Se un al à un fi cjaviestri e ribel, che nol vûl scoltâ la vôs di so pari e che, cun dut che lu cjastiin, no ju scolte nancjemò no, 19 so pari e sô mari lu cjaparan e lu menaran denant dai anzians de citât, su la puarte dal lûc. 20 Ur disaran ai anzians de citât: Nestri fi al vîf malamentri, al è ribel e no nus scolte ni piç ni pôc, al è une robate di om e un pacjochelat. 21 Alore ducj i siei paisans lu sclaponaran fin che nol mûr. Tu fasarâs sparî il mâl framieç di te. Dut Israel al vignarà a savêlu e al varà teme.

Altris prescrizions

22 Se un om al varà cometude une azion ch’e merte la muart e tu lu varâs copât e picjât tor di un arbul, 23 il so cuarp nol varà di restâ dute la mari gnot sul arbul, ma tu lu soterarâs in chê stesse zornade, parcè che il picjât al è une maludizion di Diu e tu no tu insoçarâs la tiere che il Signôr to Diu ti dà di legjitime.

Notis:

  • 21,6 - Stant che no si fevele dal sanc, facilmentri no si trate di un sacrifici, ma di une viere usance cuntune ponte di magjie, sparide plui in ca cu la riforme (viôt Lv 14,2-9; 16,5; Nm 19,2-10).
  • 21,17 - Cheste disposizion a pro dai fîs primarûi si cjatile ancje in altris religjons orientâls.
Cjapitui: