BIBIE IN LINIE

Cjapitul 7

La vision di denêl

Vision des cuatri bestiis

7 1 Tal prin an di Baldassar, re di Babilonie, Denêl al fasè un sium e al viodè visions tal so cjâf biel ch’al jere distirât sul jet. Al metè jù par scrit il so sium cussì. Ve la relazion:

2 Denêl al disè: Jo, Denêl, o cjalavi te mê vision di vie pe gnot. Ve: i cuatri aiars dal cîl a savoltarin il mâr Grant 3 e cuatri besteonis a vignirin fûr dal mâr, une diferent di chê altre. 4 La prime e jere come un leon e a veve alis di acuile. Intant che jo o jeri daûr a cjalâ, i tirarin vie lis alis e le alçarin sù de tiere; po le faserin stâ sù in pîts come un om e i derin un cûr di om.

5 E ve un’altre bestie, la seconde, ch’e semeave un ors; si alçave sù di une bande e te bocje, in jenfri dai dincj, e veve trê cuestis. I disevin cussì: “Dài, pare jù une vore di cjar!”.

6 Podopo o stavi inmò cjalant tes visions di vie pe gnot e ve un’altre bestie, ch’e semeave une pantere; te schene e veve cuatri alis di ucel. La bestie e veve cuatri cjâfs e i fo dade la paronance.

7 Daspò o cjalavi lis visions di vie pe gnot e ve un’altre bestie, la cuarte, tremende di fâ inglaçâ il sanc e fuarte di no crodi; e veve une grande dintadure di fier; e mangjave, e sgnanglave e ce ch’al vanzave lu tibiave cu lis talpis; e jere diferente di dutis lis bestiis di prime e e veve dîs cuars.

8 O cjalavi i cuars; ve un altri cuar, plui piçul, ch’al saltà fûr jenfri vie, e tal so puest a forin gjavâts trê dai cuars di prime.

Ve, in chel cuar a jerin vôi di om e une bocje ch’e fevelave cun rogance.

Il Vieli di dîs

9 O jeri daûr a cjalâ

cuant che a puartarin sentis

e si sentà un vieli di dîs.

Il so vistît al jere blanc come la nêf

e i cjavei dal so cjâf a jerin cjandits come la lane;

la sô sente e jere tant che vampis di fûc

e lis sôs ruedis tant che un fûc imborât.

10 Un flum di fûc al saltave fûr spissulant denant di lui.

Mil miârs lu servivin

e tancj miârs di miârs e jerin impilâts denant di lui.

Il tribunâl si sentà e a forin spalancâts i libris.

11 Jo in chel moment o cjalavi par vie dal sunsûr des peraulis rogantis che il cuar al diseve. O cjalavi fin che la bestie e fo copade, il so cuarp al fo fruçât e al fo butât tal calôr dal fûc.

12 Ancje a di chês altris bestiis ur fo gjavade la paronance, ma ur fo dât di sprolungjâ la vite par un timp e par un trat di timp.

Un Fi dal om

13 O cjalavi tes visions di vie pe gnot:

ve che sui nûi dal cîl

al vignive indenant come un Fi dal om;

al rivà fintremai al vieli di dîs e lu faserin lâ fin devant di lui.

14 A lui i fo dade potence, fuarce e paronance

e ducj i popui, lis gjernaziis e lis lenghis lu servivin.

La sô potence e je une potence eterne

e la sô paronance e je une paronance eterne,

che no sarà mai fruçade.

Un agnul al splane la vision

15 Jo, Denêl, o jeri spaventât tal gno cûr par dutis chestis robis e lis visions dal gno cjâf mi savoltavin. 16 O lèi dongje di un di chei ch’a jerin li e i domandai ce ch’al voleve dî dut chest. Lui mi fevelà e mi dè un sclariment su lis robis: 17 “Chês cuatri besteonis a son cuatri rês ch’a vignaran fûr de tiere, 18 e i sants dal Altissim a varan il ream e a paronaran il ream pe eternitât e pe eternitât de eternitât”.

19 Po o volei savê la veretât sul cont de cuarte bestie, ch’e jere diferent di dutis chês altris, di fâ pôre; i siei dincj a jerin di fier e lis sôs ongulis di bronç; e mangjave, e sgnanglave e ce ch’al vanzave lu tibiave cu lis talpis; 20 e sul cont dai dîs cuars dal so cjâf e sul cont di chel altri ch’al vignive fûr e che devant di lui and jere colâts trê e sul cont di chel cuar ch’al veve vôi e une bocje ch’e diseve peraulis rogantis e ch’al semeave plui grant di chei altris. 21 O cjalai e chel cuar ur fasè vuere ai sants e ju vincè, 22 fin che nol rivà il vieli di dîs e ai sants dal Altissim ur fo fate justizie e al rivà il moment che i sants a forin parons dal ream.

23 Mi disè cussì: “La cuarte bestie e je un cuart ream ch’al sarà su la tiere, diferent di ducj i reams. Al glotarà dute la tiere, le tibiarà e le pararà in fruç.

24 E i dîs cuars a son dîs rês ch’a vignaran fûr di chest ream e un altri al vignarà fûr daûr di lôr; al sarà diferent di chei di prin e al butarà jù trê rês. 25 Al disarà peraulatis cuintri dal Altissim e al lambicarà i sants dal Altissim; al varà chê di mudâ i timps e la leç. I sants a saran metûts tes sôs sgrifis par un timp, plui timps e mieç timp. 26 Ma po si fasarà sentence e i sarà gjavade la paronance; al sarà fiscât e al sarà fruçât fin dapît. 27 Il ream e la potence e la grandece di ducj i reams ch’a son sot dai cîi ur saran dâts al popul dai sants dal Altissim. Il so ream al è un ream eterni; ducj i imperis lu servissaran e i staran sot”.

28 Culì e finìs la mê conte. Jo, Denêl, o restai une vore spaventât par vie dai miei pinsîrs; o gambiai colôr e tal gno cûr o tignii cont di dutis chestis robis.

Notis:

  • 7,1 - Ancje se la suage storiche no je propit des plui claris, si varès di jessi viers il 549 p.d.C.
  • 7,2 - Il mar Grant al è il Mediterani.
  • 7,3 - Lis besteatis a podaressin jessi une rafigurazion dal mît des origjinis, viodût inte sô globalitât (“cuatri”).
  • 7,4-8 - Si trate dai reams babilonês, median, persian e grêc, vadì di Alessandri il Grant (muart dal 323) e dai diadocs.
  • 7,8 - Il cuar piçul al podarès jessi il ream dai Seleucidis di Sirie, slargjât plui indenant a spesis dai grêcs e dal Egjit.
  • 7,13 - Nol è un om ma sul stamp di un om, e duncje alc di diferent. Si trate di une realtât, individuâl o coletive, che no je ancjemò viodude cun clarece, ancje se il stamp al è chel di un om.
  • 7,18 - Tal lengaç biblic, i sants dal Altissim a son la comunitât dai fîs di Israel (Es 19,6; Lv 1,44; Sal 34,10).
  • 7,24 - In efiets Alessandri il Grant al cjaparà ducj i reams orientâi e al rivarà fintremai in Indie.
  • 7,25 - Un timp al corispuint a un an; sicheduncje la paronance di Antioc IV sui sants e durarà trê agns e mieç.
Cjapitui: