BIBIE IN LINIE

Cjapitul 4

Denêl tal palaÇ dal re di Babilonie

I zovins ebreus esiliâts

4 1 Jo Nabucodonosor o jeri pacjific a cjase mê e o vivevi furtunât tal gno palaç. 2 O fasei un sium che mi spaventà; i spavents ch’o provai tal gno jet e lis visions che mi vignirin tal cjâf mi savoltarin. 3 Par ordin gno al saltà fûr un befel ch’al clamave denant di me ducj i sapients di Babilonie, par che mi dessin un sclariment sul sium.

4 Cussì si presentarin magos, induvinins, caldeus e strolics. Jo ur contai il gno sium, ma no rivarin a sclarîmi ce ch’al voleve dî. 5 Tal ultin si presentà denant di me Denêl, che i disin Baltazar, daûr dal non dal gno diu, e ch’al à intorsi il spirt dai dius sants; e i contai il sium. 6 “Baltazar, sorestant dai magos! O sai che il spirt dai dius sants al è dentri di te e che nissun misteri nol è masse grivi par te. Ve il sium che o ài fat; tu cîr di sclarîmal”.

7 Lis visions ch’o ài viodudis tal gno cjâf biel ch’o jeri distirât tal gno jet, a jerin chestis:

O stavi cjalant

e ve un arbul tal mieç de tiere,

di une altece mai viodude.

8 L’arbul al cressè e al deventà grant,

la sô spice e tocjave il cîl;

si lu viodeve dai ultins confins dal mont.

9 La sô ramade e jere biele

e lis sôs pomis tantis che si ’nt voleve;

là sù al jere ce mangjâ par ducj

e sot a cjatavin ombrene lis bestiis dal cjamp;

framieç dai siei ramaçs a fasevin il nît i ucei dal cîl

e si nudrivin parie ducj chei ch’a vivin.

10 Biel ch’o cjalavi lis visions

dal gno cjâf distirât sul gno jet, ve un di chei ch’a veglin,

un sant, al ven jù dal cîl;

11 al berle a fuart e al dîs:

“Taiait l’arbul e crevait i siei ramaçs,

scjassait lis sôs fueis e butait vie lis sôs pomis;

i nemâi ch’a scjampin di sot

e i ucei dai siei ramaçs.

12 Ma il çoc des sôs lidrîs lassaitlu inte tiere,

cuntune cjadene di fier e di ram

framieç de jerbe dal cjamp;

ch’al sedi bagnât de rosade dal cîl

e cu lis bestiis ch’al vedi la sô part te jerbe dai cjamps.

13 Che si mudi il so cûr di om

e che i sedi dât un cûr di nemâl:

siet timps a passaran sore di lui.

14 La sentence e ven di un ordin di chei ch’a veglin

e de peraule dai sants la decision.

Cussì chei ch’a vivin a savaran che l’Altissim al vegle sui reams dai oms; ur ai da a di chei ch’al vûl lui e i plui piçui dai oms ju met parsore di lôr”.

15 Chest al è il sium ch’o ài fat jo, Nabucodonosor re. Tu, Baltazar, sclarissimal, parcè che nissun dai sapients dal gno ream nol à rivât a splanâmal; tu, invezit, tu rivis, parcè che il spirt dai dius sants al è cun te.

16 Alore Denêl, che i disevin ancje Baltazar, al restà confusionât par un trat di timp, parcè che i siei pinsîrs lu spaventavin. Ma il re i disè: “Baltazar, no sta spaventâti pal sclariment dal sium”. Baltazar al rispuindè: “Paron gno, il sium ch’al sedi par chei che ti àn in asse e il so sclariment pai tiei nemîs! 17 L’arbul che tu âs viodût, grant e fuart, ch’al veve la spice ch’e tocjave il cîl e che si viodevilu dal ultin confin dal mont, 18 cuntune biele ramade e un stragjo di pomis, di rivâ a nudrî ducj, e là ch’a van sot a cirî ombrene i nemâi de tiere e ch’a fasin il nît tai siei ramaçs i ucei dal cîl, 19 tu sês tu, re, che tu sês deventât grant e fuart; la tô grandece e je cressude e e je rivade fint al cîl e la tô paronance fin tai confins dal mont.

20 Rivuart a di chel ch’al vegle, al sant, che il re lu à viodût a vignî jù dal cîl e a dî: Taiait l’arbul, butaitlu jù, ma lassait tal teren il çoc des sôs lidrîs, strent in cjadenis di fier e di bronç, te jerbe dai cjamps, ch’al sedi bagnât de rosade dal cîl e il so distin ch’al sedi cui nemâi de tiere, fin che no saran passâts par lui siet timps, 21 chest al è il sclariment, re, e cheste la sentence dal Altissim sul cont dal gno paron il re: 22 Ti pararan vie de sozie dai oms e la tô cjase e sarà cu lis bestiis de tiere; ti daran di mangjâ jerbe, usance i bûs, e tu ti lassarâs bagnâ de rosade dal cîl; par te a passaran siet timps prime che tu ricognossis che l’Altissim al parone sui reams dai oms e che lui ju regale a di cui che i pâr.

23 Rivuart po al ordin di lassâ il çoc des lidrîs dal arbul, al vûl dî che il to ream al tornarà a metisi in dret a pene che tu varâs ricognossût che dute la fuarce e ven dai Cîi. 24 Pa la cuâl, re, scolte il gno consei: sfrancje i tiei pecjâts cu la justizie e lis tôs colpis cul boncûr pai puars, par che la tô furtune e duri a lunc”.

25 Dutis chestis robis i capitarin al re Nabucodonosor.

26 Dodis agns dopo, biel ch’al spassegjave su la terace dal palaç reâl di Babilonie, 27 il re al tacà: “No ise cheste la grande Babilonie, che jo le ài fate sù come residence reâl, cu la fuarce de mê potence e pe glorie dal gno sflandôr?”.

28 Il re al stave ancjemò fevelant cuant che une vôs e vignì jù dal cîl: “La peraule e je par te, re Nabucodonosor: no tu âs plui il to ream. 29 Ti pararan vie de sozie dai oms e la tô cjase e sarà cui nemâi dal cjamp; ti daran di mangjâ jerbe, usance i bûs, e a passaran par te siet timps prime che tu ricognossis che l’Altissim al parone sui reams dai oms e che lui ju regale a di cui che i pâr”.

30 Juste in chel moment la peraule e deventà sun Nabucodonosor. Lu pararin fûr de sozie dai oms e al mangjà jerbe usance i bûs; il so cuarp al fo bagnât de rosade dal cîl, fin che i siei cjavei no i cresserin come lis plumis a lis acuilis e lis sôs ongulis come ai ucei.

31 “Ma passâts chei dîs, jo Nabucodonosor o alçai i vôi viers dal cîl e mi tornà il sintiment; o benedii l’Altissim e o laudai e o glorificai chel ch’al vîf par simpri:

la sô potence e je une potence eterne

e il so ream al va di ete in ete.

32 Dute la int dal mont

e je considerade un nuie;

seont il so volê

al opere cu lis schiriis dal cîl;

no ’nd è nissun ch’al puedi fermâi la man

e disii: Ce fâstu?

33 In chel moment mi tornà il sintiment e, pe glorie dal gno ream, la mê maiestât e il gno sflandôr a tornarin di me; i miei conseîrs e i miei grancj a vignirin a cirîmi; mi tornarin a meti sul gno ream e la mê grandece e cressè ancjemò di plui. 34 Cumò jo Nabucodonosor o laudi, o puarti in alt e o glorifichi il Re dal cîl: dutis lis sôs voris a son veretât e dutis lis sôs stradis a son justizie e chei ch’a van indevant cu la supierbie lui ju sbasse”.

Notis:

  • 4,5 - Baltazar al à te lidrîs il non dal diu babilonês Bel e al vûl dî “la vite-dal re-vuarde”.
  • 4,7 - Il paragon dal arbul come spieli di grandece e di potence al ven fûr ancje in Ez 31,3-14 e al è doprât dispès tal mont leterari orientâl.
  • 4,10 - “Un di chei ch’a veglin”: al è un che nol duar mai parcè che al è simpri denant di Diu par servîlu; di sigûr un agnul.
  • 4,12 - Ancje Isaie, fevelant di Israel, al dîs ch’al restarà il çoc, e di li e vignarà fûr une gnove menade (Is 6,13).
  • 4,13 - Si passe dal paragon a la realtât: il çoc-om al piert ancje il lum de reson.
  • 4,23 - Ogni sorte di cjastic che Diu al mande al à un valôr pedagogjic: no par fruçâ l’om ma par mendâlu.
  • 4,26 - No si rive a spiegâ un trat di timp cussì lunc fra l’avîs e il fat.
  • 4,32 - Il TM al met: seont il so volê al opere cu lis schiriis dal cîl e cu la int de tiere.
  • 4,33 - Ancje tal câs di Jop, dopo de prove Diu al doplee dut ce che i veve cjolt (Jp 42,12-15).
Cjapitui: