BIBIE IN LINIE

Cjapitul 18

IL REAM DI SALOMON

REAM DI GJOSAFAT

Aleance cun Acab

18 1 Gjosafat, ch’al veve ricjece e glorie tante ch’ant voleve, si imparintà cun Acab. 2 Pôcs agns dopo al le jù di Acab in Samarie e Acab al copà par lui e pe int ch’al veve daûrsi un disordin di pioris e di bûs e lu persuadè a tacâ insieme Ramot di Galaad. 3 Acab re di Israel i disè a Gjosafat re di Gjude: “Vûstu vignî cun me cuintri di Ramot di Galaad?”. I rispuindè: “Tu puedis fâ stât sun me come sun te, sul gno popul come sul to; o vignarai a combati cun te”.

4 Alore Gjosafat i disè al re di Israel: “Interpele in zornade ce ch’al pense il Signôr”. 5 Il re di Israel al clamà dongje i profetis, un cuatricent di lôr, e ur domandà: “Àio di marçâ cuintri di Ramot di Galaad o àio di fâ di mancul?”. I rispuinderin : “Tache; Diu le metarà tes mans dal re”. 6 Dissal Gjosafat: “No ’nd isal culì nissun profete dal Signôr di interpelâlu?”. 7 Il re di Israel i rispuindè a Gjosafat: “Al sarès un om par interpelâ il Signôr, ma jo no pues sopuartâlu parcè che no mi profete mai ben, ma simpri e dome mâl. Si trate di Michee fi di Imle”. Dissal Gjosafat: “Il re gno paron nol à di fevelâ cussì”. 8 Il re di Israel, clamât un conseîr, i ordenà: “Clame chi dal moment Michee fi di Imle”.

9 Il re di Israel e Gjosafat re di Gjude, sentâts ognidun su la sô sente, vistûts cu lis lôr mantelinis, a jerin sentâts su l’arie in face de puarte di Samarie e ducj i profetis a contavin lis lôr profeziis denant di lôr. 10 Sedecie, fi di Chenaane, che si veve fat fâ cuars di fier, al diseve: “Il Signôr al dîs cussì: Cun chescj tu frontarâs i arameus e tu ju fruçarâs”. 11 Ducj i profetis a fevelavin te stesse maniere: “Tache Ramot di Galaad, che tu varâs furtune; il Signôr le metarà tes mans dal re”.

12 Il mes, ch’al jere lât a clamâ Michee, i disè: “Ve: lis peraulis dai profetis a son dutis sun chel intono e a fevelin di un bon esit pal re; viôt cumò di dî une peraule compagne de lôr; dîs ch’al varà furtune”. 13 Michee i rispuindè: “Pe vite dal Signôr, jo o disarai dome ce che mi disarà il gno Diu”. 14 Si presentà dal re, che i domandà: “Michee, vino di marçâ cuintri di Ramot di Galaad o vino di fâ di mancul?”. Chel altri i rispuindè: “Tacaitle e o varês furtune; la sô int e colarà tes vuestris mans”. 15 Dissal il re: “Tropis voltis àio di preâti di dîmi dome la rude veretât in non dal Signôr?”. 16 Alore chel altri i disè:

“O ài viodût ducj i fîs di Israel

a torseonâ su pes monts

tant che pioris cence pastôr.

Il Signôr al dîs: No àn parons; ognidun ch’al torni in pâs te sô cjase!”. 17 Il re di Israel i disè a Gjosafat: “No ti vevio visât che no mi varès profetât nuie di bon, ma dome disgraciis?”.

18 Dissal Michee: “Scoltait la peraule dal Signôr. O ài viodût il Signôr sentât su la sô sente; dutis lis schiriis dal cîl a jerin a la sô gjestre e a la sô çampe. 19 Il Signôr al domandà: Cui imbroiaraial Acab re di Israel par ch’al marci cuintri di Ramot di Galaad e al pierdi la vite? Cui al rispuindè tun mût e cui tun altri. 20 Si fasè indenant un spirt che – prontât denant dal Signôr – i disè: Lu imbroiarai jo. Il Signôr i domandà: E cemût po? 21 I rispuindè: O larai e o deventarai un spirt di falsetât su la bocje di ducj i siei profetis. Chel altri i disè: Tu lu imbroiarâs e ti larà di sigûr drete. Va e fâs cussì. 22 Ve: il Signôr al à metût un spirt di falsetât su la bocje di ducj chescj tiei profetis, ma il Signôr al proviôt tai tiei confronts une grande disgracie”.

23 Alore Sedecie fi di Chenaane si fasè indenant e i molà un pataf a Michee su la muse disint: “Par ce strade il spirt dal Signôr isal passât di me par vignî a fevelâ in te?”. 24 I rispuindè Michee: “Ve: tu lu viodarâs cuant che tu passarâs di une stanzie in chê altre par lâ a platâti”. 25 Dissal il re di Israel: “Cjapait Michee e menaitlu di Amon, sorestant de citât e di Joas fi dal re. 26 Disêtjur: Il re al ordene cussì: Metêtlu in preson e dait mancul pan e mancul aghe ch’o podês, fin che no tornarai in pâs”. 27 Dissal Michee: “Se tu tornarâs in pâs, il Signôr nol à fevelât midiant di me”.

28 Il re di Israel e Gjosafat re di Gjude a marçarin cuintri di Ramot di Galaad. 29 Il re di Israel i disè a Gjosafat: “Jo mi gambiarai di munture par lâ a combati. Tu reste culì cui tiei vistîts”. Il re di Israel si traviestì e a tacarin batae. 30 Il re di Aram ur veve dât ordin ai comandants dai siei cjars: “No stait a combati cuintri di nissun, grant o piçul ch’al sedi, ma dome cuintri dal re di Israel”. 31 Cuant che i comandants dai cjars a vioderin Gjosafat, a berlarin: “Al è il re di Israel!”. Lu cerclarin par dâi la gafe; Gjosafat al berlà e il Signôr i vignì in jutori e Diu ju slontanà di lui. 32 Cuant che si inacuargerin che nol jere il re di Israel, i comandants dai cjars si slontanarin di lui. 33 Ma un di lôr, tindût l’arc a sorte, al colpì il re di Israel tes comissuris jenfri l’armadure e la corasse. Il re i disè al so cucjar: “Volte, menimi fûr dal maçalizi, ch’o soi ferît”. 34 La batae no sostà un lamp in dut il dì; il re di Israel al restà sul cjar in face dai arameus fintremai soresere e al murì sul lâ a mont dal soreli.

Notis:

  • 18,1 - Il fi di Gjosafat, Joram, al veve cjolte une fie di Acab, Atalie (cfr. 2 Re 8,18).
  • 18,2 - Il sacrifici di Acab no i puartarà furtune, parcè che no si podeve fâ sacrificis fûr dal santuari legjitim (Lv 17).
  • 18,11 - Si trate di un scjap di profetis a servizi dal re e che i dan seont tal so sincretisim religjôs.
Cjapitui: