BIBIE IN LINIE

Cjapitul 14

I carismis e l’edificazion di ducj

14 1 Cirît l’amôr. Cirît però ancje i dons dal Spirt, soredut la profezie. 2 Chel ch’al fevele in lenghis diferentis no ur fevele ai oms ma a Diu; di fat nissun nol capìs parcè che al dîs robis mistereosis tal Spirt. 3 Chel ch’al profete invezit ur fevele ai oms, par tirâju sù, par sburtâju e par confuartâju. 4 Chel ch’al fevele in lenghis diferentis al fâs cressi dome sè, ma chel ch’al profete al fâs cressi la glesie. 5 O volarès viodius ducj a fevelâ in lenghis diferentis, ma o ài miôr ch’o vedis il don de profezie; parcè che al è plui grant profetâ che fevelâ in lenghis diferentis, a pat che si vedi une spiegazion in mût di podê tirâ sù dute la semblee.

6 Jo, par fâ un esempli, cemût podaressio zovâus, fradis, s’o vignìs a fevelâus in lenghis diferentis ma cence la rivelazion o la sience o la profezie o la dutrine? 7 Al è ce ch’al sucêt cun robis muartis ch’a butin fûr un sun, usance il flaut e la citare; se no dan suns diferents un dal altri, cemût si rivial a diferenziâ ce che si sune cul flaut e ce che si sune cu la citare? 8 E se la trombe no dà un sunôr precîs, cui si prepararaial a combati? 9 Cussì ancje vualtris, se no disês cu la lenghe peraulis claris, cemût si podaraial capî ce ch’o vês dit? O fevelaressis al aiar! 10 Tal mont and è grande varietât di suns e nissun nol è cence un so significât; 11 ma se jo no cognòs il valôr dal sun, o soi come un barbar par chel che mi fevele e ancje chel che mi fevele a mi al è come un barbar.

12 Alore ancje vualtris, ch’o smicjais i dons dal Spirt, cirît di vênt cun bondance, ma par tirâ sù dute la comunitât. 13 E chel ch’al fevele in lenghis diferentis, ch’al prei di podêlis ancje spiegâ. 14 Di fat cuant che o feveli in lenghis diferentis, il gno spirt al pree, ma la mê inteligjence e reste sterpe. 15 Ce fâ alore? O prearai cul spirt, ma o prearai ancje cu l’inteligjence; o cjantarai cul spirt ma o cjantarai ancje cu l’inteligjence. 16 Che se tu benedissis dome cul spirt, chel ch’al assist e al pò dome scoltâ, cemût podaressial compagnâ il to ringraciament cul Amen se nol capìs ce che tu disis? 17 Tu tu puedis fâ un ringraciament splendit, ma chel altri nol à vût zovament di sorte. 18 Graciant Idiu, jo o feveli in lenghis diferentis cetant plui di ducj vualtris; 19 ma inte semblee o preferìs dî cinc peraulis cu la mê inteligjence par inscuelâ ancje chei altris che no dismil peraulis in lenghis diferentis.

20 Fradis, no stait a compuartâsi come la canae tal judicâ; cirît invezit di jessi come la canae par cont di malicie, ma grancj intai judizis. 21 Inte Leç al è scrit:

I fevelarai a di chest popul in altris lenghis

e cun lavris di forescj,

ma nancje cussì no mi scoltaran,

al dîs il Signôr. 22 Sicheduncje lis lenghis no son un segnâl par chei ch’a crodin ma par chei che no crodin, biel che la profezie no je par chei che no crodin ma par chei ch’a crodin. 23 No us parial, par esempli, che se si des dongje dute la comunitât e ducj a fevelassin in lenghis diferentis e e rivàs int ch’e pò dome scoltâ o int che no crôt, no disaressino ch’o sês lâts vie di cjâf? 24 Se invezit ducj a profetassin e al rivàs cualchidun che nol crôt o al pò dome scoltâ, al vignarès convint di ducj, judicât di ducj; 25 si palesaressin i pinsîrs dal so cûr e, butantsi par tiere, al adorarès Diu, proclamant che Diu al è propit framieç di vualtris.

Regulis pratichis sul mût di doprâ i carismis

26 Ce vêso di fâ, alore, fradis? Cuant che si dais dongje e ognidun al à un salm, une dutrine, une rivelazion, e un al à il don des lenghis, chel altri il don di spiegâlis, che si fasi dut par ch’al zovi. 27 Cuant che si fevele in lenghis diferentis, ch’a fevelin no plui di doi o di trê, e un a la volte, e un ch’al spieghi. 28 Che se nol ves di jessi un a spiegâ, chei altris ch’a tasin te semblee, e ch’a fevelin dome par sè e a Diu. 29 I profetis ch’a fevelin in doi o trê e chei altris ch’a judichin; 30 ma se un di chei ch’a son sentâts al à une rivelazion, il prin al à di tasê. 31 Ducj o podês profetâ, un a la volte, par che ducj a puedin imparâ e cjapâ spirt. 32 Ma lis ispirazions dai profetis a àn di jessi sotoponudis ai profetis; 33 parcè che Diu nol è un Diu dal disordin ma de pâs.

34 Come in dutis lis glesiis dai sants, lis feminis tes sembleis ch’a stedin cidinis; no si à di lassâlis fevelâ, ma a àn di stâ sotoponudis, come ch’e dîs ancje la leç. 35 Che s’a vuelin imparâ alc, a puedin domandâural ai lôr oms, a cjase. Une femine no pâr bon a fevelâ te semblee.

36 La peraule di Diu ise forsit partide di vualtris? O ise dome rivade là di vualtris? 37 Chel ch’al riten di jessi un profete, o di vê vût cualchi don dal Spirt, al scuen ricognossi che ce che jo o scrîf al è un comant dal Signôr. 38 Se no lu ricognòs, nancje lui no si à di ricognossilu. 39 Duncje, fradis, smicjait a la profezie e, sul fat di fevelâ in lenghis diferentis, no stait a impedîlu. 40 Però si à di fâ dut cun dignitât e cun ordin.

Notis:

  • 14,6 - Il don di fevelâ in altris lenghis al à di jessi stât un preâ e un laudâ Diu in lenghis che no si capivilis, cuntun mût di fâ avonde dongje di chei ch’a son “fûr di sè”.
  • 14,20 - No lâ daûr dai dons ch’a lusin masse, usance la canae.
  • 14,21 - Is 28,11-12. Sicheduncje fevelâ in altris lenghis al servìs plui par cjastiâ che no par zovâ.
  • 14,34 - Pauli al fevele daûr dai timps d’in chê volte e seont la leç gjudaiche. Il “parê bon” o “no parê bon” a son robis ch’a mudin cul timp e come il timp.
Cjapitui: