Direzion
1 1 Pauli, clamât par volontât di Diu a jessi apuestul di Crist Gjesù, e il fradi Sostene, 2 a la glesie di Diu ch’e je a Corint, ai santificâts in Crist Gjesù clamâts a jessi sants cun ducj chei che in ogni lûc a prein il non dal Signôr nestri Gjesù Crist, Signôr nestri e lôr: 3 gracie a vualtris e pâs di Diu nestri Pari e dal Signôr Gjesù Crist.
Ringraciament
4 O ringracii di un continui il gno Diu par vualtris, pe gracie di Diu che us è stade dade in Crist Gjesù, 5 parcè che in lui o sês deventâts siôrs di ogni robe, di ogni peraule e sience. 6 Di fat la testemoneance di Crist si è tant rinsaldade fra di vualtris 7 che no us mancje plui nissun don, intant ch’o spietais la manifestazion dal Signôr nestri Gjesù Crist. 8 Lui us tignarà salts fin tal ultin, cence colpe di sorte te dì dal Signôr nestri Gjesù Crist: 9 parcè che chel Diu che us à clamâts a la comunion cun so Fi Gjesù Crist nestri Signôr al è di peraule.
Corezion dai scandui - Lis divisions framieç dai fedêi
10 Us racomadi, fradis, in non dal Signôr nestri Gjesù Crist, di dî ducj lis stessis robis, in mût di no vê divisions fra di vualtris ma di vivi in perfete armonie di pinsîrs e di decisions. 11 Di fat la int di Cloe mi à contât sul vuestri cont, fradis, che o vês cuistions fra di vualtris. 12 O intint fevelâ dal fat che ognidun di vualtris al dîs: “Jo o soi di Pauli”, “Jo invezit o soi di Apol”, “E jo di Chefa”, “E jo di Crist”.
13 Ma Crist isal forsit dividût? Isal stât forsit Pauli a jessi metût in crôs par vualtris, o isal tal non di Pauli che o sês stâts batiâts? 14 O ringracii Diu di no vê batiât nissun di vualtris, dome Crisp e Caio, 15 par che nissun nol puedi dî ch’o sês stâts batiâts tal gno non. 16 Par dî il vêr, o ài vude batiade ancje la famee di Stefane, ma di chei altris no crôt di vênt batiât cualchidun.
17 Crist no mi à mandât a batiâ, ma a predicjâ il vanzeli, e cence la sapience de peraule, par no ch’e vegni vanificade la crôs di Crist.
La sapience umane e il vanzeli
18 Di fat la peraule de crôs e je matetât par chei che si pierdin, ma par chei che si saàlvin, par nô, e je potence di Diu. 19 Di fat al è scrit:
O fruçarai la sapience dai sapients
e o ridusarai a nuie l’inteligjence dai inteligjents.
20 Po dulà isal il sapient? dulà isal il studiât? dulà isal l’inteletuâl fin di chest mont? Diu no àial dimostrât che la sapience di chest mont e je matetât? 21 Stant che, dal disen sapient di Diu, il mont nol à cognossût Diu cu la sapience, Diu al à pensât ben di salvâ chei ch’a crodin cu la matetât de predicazion. 22 E biel che i gjudeus a pratindin miracui e i grêcs a cirin la sapience, 23 nô o predicjìn Crist metût in crôs, scandul pai gjudeus e matetât pai paians; 24 ma pai clamâts, tant gjudeus che grêcs, al è il Messie, la potence di Diu e la sapience di Diu. 25 Parcè che la matetât di Diu e je plui sapiente dai oms e la debolece di Diu e je plui fuarte dai oms.
26 Dait une cjalade a la vuestre clamade, fradis: no son tancj framieç di vualtris i sapients seont la cjar, no son tancj i potents, no son tancj i grancj. 27 Ma Diu al à sielzude chê ch’e je matetât dal mont par mortificâ i sapients, Diu al à sielzude chê ch’e je debolece dal mont par mortificâ i fuarts, 28 Diu al à sielzût ce che tal mont nol à nissun valôr e ce ch’al è sbeleât e ce che nol è nuie par disfâ lis robis ch’a son, 29 di mût che nissun nol puedi vantâsi denant di Diu. 30 Al è propit par lui che vualtris o sês in Crist Gjesù, ch’al è deventât par nô, midiant di Diu, sapience, justizie, santificazion e redenzion, 31 par che, come ch’al è scrit:
Chel che si vante, che si vanti tal Signôr.