la glesie framieç dai ebreus
Conversion e batisim di Saul
9 1 Intant Saul, ch’al viveve zaromai dome par maltratâ e par fruçâ i dissepui dal Signôr, si presentà dal sorestant dai predis 2 e i domandà letaris pe sinagoghe di Damasc, cul fin di menâ incjadenâts a Gjerusalem ducj chei oms e chês feminis che ju varès cjatâts fedêi par chê strade. 3 Al jere in viaç e si stave sdongjant di Damasc cuant che, a colp, une lûs dal cîl lu invuluçà cul so sflandôr. 4 Plombant par tiere, al sintì une vôs che i diseve: “Saul, Saul, parcè mo mi perseguitistu?”. 5 Al domandà: “Cui sêstu, Signôr?”. E lui: “Jo o soi chel Gjesù che tu tu perseguitis. 6 Ma jeve sù, va te citât e ti disaran ce che tu âs di fâ”. 7 I siei compagns di viaç si jerin fermâts, restâts ancje lôr cence peraule. Par vie ch’a sintivin benon la vôs ma cence viodi nissun. 8 Saul al jevà sù di tiere, al lè par viergi i vôi e nol viodè nuie. Lu menarin par man e lu compagnarin dentri di Damasc. 9 Par trê dîs di file al restà cence viodi, cence mangjâ e cence bevi.
10 Al jere in Damasc un dissepul di non Ananie. Il Signôr i comparì e lu clamà: “Ananie!”. I rispuindè: “O soi chi, Signôr!”. 11 E il Signôr a lui: “Cjapiti sù e va te contrade Drete e domande, in cjase di Gjude, di un ch’al à non Saul, di Tars. Velu ch’al sta preant 12 e ch’al à viodût un om di non Ananie a jentrâ e a meti lis mans parsore di lui, par ch’al torni a viodi”. 13 I rispuindè Ananie: “Signôr, o ài sintût cetancj di lôr a fevelâ di chest om e a contâ dut il mâl che ur à fat ai tiei sants in Gjerusalem. 14 Cumò al è chi cun ducj i permès dai sorestants dai predis par incjadenâ ducj chei ch’a clamin il to non”. 15 I disè il Signôr: “Va, che chest om mal soi sielzût jo tant che un mieç par puartâ il gno non denant dai paians, dai rês e dai fîs di Israel. 16 E i mostrarai ancje dut ce ch’al varà di patî pal gno non”. 17 Alore Ananie si cjapà sù, al jentrà in cjase, al metè lis mans parsore di Saul e i disè: “Saul, fradi gno, mi mande il Signôr, chel Gjesù che ti à comparît su la strade che tu vignivis culì, par che tu tornis a viodi e che tu ti incolmis di Spirtu Sant”. 18 Intun marilamp i colarin dai vôi come scais e al tornà a viodi. Al fo batiât daurman; 19 al cjolè alc par bocje e al tornà a ripiâ la sô vigorie.
Predicazion di Saul a Damasc
Al restà cualchi dì cui dissepui in Damasc 20 e si metè subit a predicjâ Gjesù tes sinagoghis, disint ch’al è il f i di Diu. 21 Ducj chei che lu scoltavin a restavin e a disevin: “Ma no isal chel che a Gjerusalem al faseve il fisc cuintri di chei ch’a clamin chest non e no isal vignût chi apueste par strissinâju incjadenâts dai sorestants dai predis?”. 22 Saul intant si infogave simpri di plui e ur stropave la bocje ai gjudeus di Damasc mostrant che Gjesù al è propit il Crist. 23 I gjudeus a lassarin passâ un trat di timp, po a distinarin di fâlu fûr. 24 Ma Saul al vignì a savê dal lôr complot. A faserin la vuaite ancje tes puartis de citât dì e gnot, cun chê di copâlu. 25 Alore i dissepui lu cjaparin vie pe gnot e lu molarin jù pes muris intune ceste.
Saul a Gjerusalem
26 Rivât a Gjerusalem, al cirive di metisi insieme cui dissepui ma ducj a vevin pôre, che no ur pareve vere ch’al fos un dissepul ancje lui. 27 Alore Barnabe lu cjapà, lu menà dai apuestui e ur contà cemût che, par strade, Saul al veve viodût il Signôr, che i veve fevelât, e cun ce fiât ch’al veve predicjât a Damasc tal non di Gjesù. 28 D’in chê volte al leve e al tornave cun lôr a Gjerusalem, predicjant cence pôre tal non dal Signôr. 29 Ur fevelave ancje ai eleniscj e al cuistionave cun lôr, ma lôr a tentarin di fâlu fûr. 30 Vignûts a savêle, i fradis lu compagnarin a Cesaree e di li lu faserin partî par Tars.
31 La glesie e viveve duncje in pâs in dute la Gjudee, la Galilee e la Samarie. E cresseve simpri plui e e leve indenant tal timôr dal Signôr, imbombade dal confuart dal Spirtu Sant.
Pieri al vuarìs un paralitic a Lide
32 Pieri, passant par dutis chestis regjons, al lè a cjatâ ancje i sants ch’a jerin a stâ a Lide. 33 Al jere un om di non Enee, ch’a jerin vot agns ch’al jere distirât suntun stramaç. Al veve une paralise. 34 Pieri i disè: “Enee, Gjesù Crist ti vuarìs. Jeve sù e fasiti il jet di bessôl”. E al jevà sù dal moment. 35 Dute la int di Lide e de taviele di Saron, viodintlu, si convertirin al Signôr.
Pieri al risussite une vedue
36 A Jope e jere une dissepule di non Tabite, par grêc Dorcas. E jere incolme di buinis oparis e e faseve un grum di caritât. 37 Al capitâ che propit in chel fratimp si inmalà e e murì. Dopo di vêle lavade, le sistemarin te cjamare adalt. 38 Midiant che Lide no je cui sa ce lontane di Jope, i dissepui, savût che Pieri al jere li, i mandarin doi oms cun cheste preiere: “Anìn chi di nô plui svelt che tu puedis”. 39 Pieri al partì cun lôr dal moment. A pene rivât, lu compagnarin te cjamare adalt e i mostrarin dutis lis toniis e lis mantelinis ch’e faseve Dorcas cuant ch’e jere in vite. 40 Pieri ju fasè jessî ducj; po si ingenoglà e al preà. Voltantsi de bande de muarte, i disè: “Tabite, jeve sù!”. Jê alore e viergè i vôi e, viodint Pieri, si metè in senton. 41 Lui le cjapà pe man e le fasè jevâ in pîts. Po al clamà i sants e lis veduis e ur e mostrà vive.
42 La robe le contarin par dute Jope e cetancj di lôr a croderin tal Signôr. 43 Pieri si fermà a Jope un pieçut, in cjase di un pielessâr di non Simon.