BIBIE IN LINIE

Az dai apuestui

Introduzion

Cjapitul 28

la glesie framieç dai ebreus

Pauli a Malte

28 1 A pene salvâts, o vignirin a savê che l’isule si clamave Malte. 2 La int dal lûc nus tratarin cuntune umanitât di restâ. Nus clamarin ducj torator di un grant fugaron che lu vevin impiât par vie ch’al veve plot e ch’al jere frêt. 3 Intant che Pauli al cjapave sù un braç di lens par butâju tal fûc, une lipare, dismote fûr dal grant cjalt, si incolaçà tor de sô man. 4 Cuant che la int di li a vioderin la bestie a pendolon de sô man, si diserin un cul altri: “Sigûr che chest om al è un sassin. Le à scapolade tal mâr, ma il svindic dai dius no lu lasse gran in vite”. 5 Ma lui al scjassà la bestie tal fûc cence sintî mâl di sorte. 6 Lôr a stavin spietant dome di viodilu a sglonfâsi o a plombâ a bas sec. Dopo di vê spietât une dade, viodint che no i sucedeve nuie, a gambiarin idee e a tacarin a dî ch’al jere un diu.

7 Li aventi al jere un teren ch’al jere paron il prin de isule, ch’al veve non Publi. Lui nus fasè bon acet e nus lozà cun biel trat par trê dîs. 8 Par cumbinazion, il pari di Publi, cjamât di fiere e cu la mosse di cuarp, al jere tal jet. Pauli al lè a cjatâlu, i metè lis mans parsore e lu vuarì. 9 Alore ancje chei altris malâts de isule a vignirin a cjatâlu e a forin vuarîts. 10 E cussì nus colmarin di ogni sorte di rivuarts e, prin di partî, nus provioderin dut ce ch’al coventave.

Di Malte a Rome

11 Dopo trê mês, si imbarcjarin suntune nâf ch’e veve passât l’inviêr ta l’isule. E jere une nâf di Alessandrie, cu l’insegne dai Dioscurs. 12 O rivarin a Siracuse, là che si fermarin trê dîs, 13 e di li, lant indenant sotman, o rivarin a Regjo. La dì dopo al tacà a soflâ il siroc e cussì tal passandoman o sbarcjarin a Puçûi. 14 Li o cjatarin un pôcs di fradis che nus invidarin a restâ cun lôr une setemane. E di li o partirin par Rome. 15 I fradis di cheste citât, savût ch’o stavin rivant, nus vignirin incuintri fint al Foro di Apio e a lis Trê Locandis. Pauli, viodintju, al cjapà spirt e al ringracià Diu.

16 A pene metût pît a Rome, i permeterin a Pauli di vivi par so cont, cuntun soldât che lu tignive di voli.

Pauli e i gjudeus di Rome

17 Trê dîs dopo, al clamà dongje i gjudeus plui in viste. Cuant ch’a forin ducj insieme, ur disè: “Fradis, cence vê fat nuie cuintri dal nestri popul ni cuintri des tradizions dai vons, mi àn fat presonîr a Gjerusalem e metût tes sgrifis dai romans. 18 Dopo di vêmi interpelât, chei a volevin molâmi, par vie che no vevin cjatât nissun rimpin par copâmi. 19 Ma stant che i gjudeus no volevin savênt, o ài scugnût apelâmi al imperadôr, cence par chest dâi nissune colpe a la mê int. 20 Par chel o ài volût viodius e fevelâus. Parcè che al è par vie de sperance di Israel che jo o ài chestis cjadenis”. 21 Alore lôr i rispuinderin: “Nô no vin vude de Gjudee nissune letare che ti rivuarde e nancje i fradis rivâts chenti no nus àn dit o contât alc di mâl sul to cont. 22 Dome ch’o varessin gust di sintî di te ce che tu pensis, parcè che, in merit di chel partît li, o savìn che no vuelin savênt in niò”.

Dai gjudeus ai paians

23 Si meterin d’acuardi ancje su la zornade e a rivarin un biel trop là che lui al lozave. Tal sclarî pont par pont, ur predicjave dal ream di Diu e al cirive di convinciju a rivuart di Gjesù, scomençant de Leç di Mosè e dai Profetis. La robe e durà di buinore fintremai sore sere. 24 Cualchidun si lassà convinci des sôs peraulis; altris invezit no volerin savênt. 25 Si lassarin cence vê rivât a di un cumbinament, e Pauli ur disè dome cheste peraule: “Le à dite propit juste il Spirtu Sant midiant dal profete Isaie ai nestris vons:

26 Va a cjatâ chest popul e dîsii:

o podarês ben sintî cu lis orelis, che no capissarês;

o podarês ben cjalâ cui vuestris vôi, che no viodarês.

27 Parcè che il cûr di chest popul si è indurît:

a àn stropadis lis orelis,

a àn sierâts i lôr vôi,

par no che i vôi a viodin,

che lis orelis a sintin,

che il lôr cûr al capissi e si mendi

di mût che jo o vedi di salvâju.

28 Pa la cuâl o savês ben che cheste salvece di Diu e je stade mandade ai paians. Lôr almancul le scoltaran”. ( 29 ) 30 Pauli al restà doi agns di file tal lûc ch’al veve cjolt a fit. Ur viergeve la puarte a ducj chei ch’a vignivin a cjatâlu, 31 predicjant il ream di Diu e insegnant dut ce ch’al rivuarde il Signôr Gjesù Crist cun dute scletece e cence impediment di sorte.

Notis:

  • 28,4 - Pai paians, il svindic o la justizie dai dius e jere une divinitât a part, la dee Dike.
  • 28,13 - A Puçûi, tal golf di Napoli, e jere za une colonie impuartant di cristians.
  • 28,16 - Si trate de “custodia militaris”. Il presonîr al leve a stâ par so cont ma al veve di tignî la canole gjestre simpri peade tor de canole çampe dal soldât di vuaite.
  • 28,17 - Pauli al vûl sclarî daurman la sô situazion cui gjudeus di Rome, disintsi ancjemò une volte fedêl al gjudaisim.
  • 28,26 - Is 6,9-10. Si cjatilu ancje in Mt 13,14-15 e, in part, in Zn 12,40.
  • 28,28 - A son lis peraulis ditis dopo dal discors di Antiochie (13,46-47) e la glagn di dut il libri dai Ats. Stant che i gjudeus, ch’a vevin dirit par prins, no àn volût crodi in Crist, i apuestui si sintin libars tai lôr confronts e la gnove si slargjarà fûr dal ambient gjudaic. Di cumò indenant, il so confin al sarà il mont intîr.
  • 28,29 - Al mancje tai codiçs plui antîcs e plui sigûrs. Al sarès: “E a pene che lui al finì di dî chestis robis, i gjudeus a partirin cuistionant un grum fra di lôr”.
Cjapitui: