BIBIE IN LINIE

Az dai apuestui

Introduzion

Cjapitul 21

la glesie framieç dai ebreus

Di Milêt a Cesaree

21 1 Dopo di jessisi distacâts di lôr, si cjatarin in plen mâr, direts a Cos. Tal indoman o rivarin a Rodi e di li a Patare. 2 Intivâts intune nâf ch’e stave partint pe Fenicie, o montarin sù e o partirin. 3 Rivâts in face di Cipro, le lassarin a çampe par navigâ viers de Sirie e o sbarcjarin a Tîr. La nâf e veve di discjariâ li. 4 Par vie ch’o vevin cjatâts i dissepui, o restarin ventilà siet dîs. Pocâts dal Spirt, i diserin a Pauli di no lâ sù a Gjerusalem, 5 ma, scjadude la nestre polse, o partirin e si meterin in viaç compagnâts di ducj, comprendudis feminis e fruts. Fûr de citât, si meterin in genoglon sul oramâr par preâ. 6 Podopo, saludâts un cul altri, o montarin su la nâf e la int e tornà indaûr a cjase sô. 7 Finît il viaç par mâr, di Tîr o rivarin a Tolemaide; o lerin a saludâ i fradis e si fermarin une zornade.

8 Tornâts a partî tal indoman, o rivarin a Cesaree e, jentrâts in cjase dal vanzelist Filip, un dai siet, si fermarin li di lui. 9 Al veve cuatri fiis, di maridâ, ch’a vevin il don de profezie. 10 A jerin za passâts un pôcs di dîs ch’al rivà de Gjudee un profete di non Agab. 11 Al vignì a cjatânus e, cjolte la cengle di Pauli, si peà mans e pîts disint: “Il Spirt al dîs chest: il paron di cheste cengle i gjudeus lu pearan cussì a Gjerusalem e lu metaran tes sgrifis dai paians”. 12 Sintude une tâl, si meterin ducj, ancje chei di cjase, a preâ Pauli di no lâ sù a Gjerusalem. 13 Lui alore al rispuindè: “Parcè mo vêso di vaî e di fâmi sclopâ il cûr. Jo o soi pront no dome a lassâmi peâ, ma ancje a murî a Gjerusalem pal non dal Signôr Gjesù”. 14 E stant che no si rivave a fâi capî resons, o lassarin di contindi, disint: “Che sedi fate la volontât dal Signôr!”.

Pauli a Gjerusalem. Il nazireât

15 Passâts chei cuatri dîs, midiant ch’al jere dut pront, o lerin sù a Gjerusalem. 16 Nus compagnavin un trop di dissepui di Cesaree e nus faserin lozâ li di un cert Mnason, di Cipro, dissepul de prime ore.

17 Rivâts a Gjerusalem, i fradis nus faserin un acet splendit. 18 Tal indoman Pauli al lè a cjatâ Jacum, insieme cun nô. A jerin li ancje i anzians. 19 Dopo di vêju saludâts, al scomençà a contâur pont par pont dut ce che Diu al veve fat framieç dai paians midiant di lui. 20 Finît di scoltâlu, a laudarin Diu e i diserin a Pauli: “Viodistu mo, fradi, cetancj miârs di gjudeus ch’a son rivâts a la fede e a son ducj tacâts che mai a la leç. 21 Poben a àn sintût a dî, di te, che tes tôs predicjis tu pochis i gjudeus ch’a vìvin framieç dai paians a butâ di bande Mosè e che tu ur disis di no circuncidi i lôr canais e di no lâ daûr di chestis usancis. 22 Ce isal di fâ mo? Sigûr che si daran dongje ducj cuant ch’a savaran che tu sês rivât. 23 Fâs alore ce che ti disìn nô. O vin culì cuatri oms ch’a àn fat un avôt. 24 Menitai daûr, smondeiti ancje tu insieme cun lôr e pae tu par lôr, par ch’a puedin fâsi taiâ i cjavei. Cussì ducj a savaran che nol è nuie di vêr di ce ch’a àn sintût sul to cont, ma che ancje tu tu vâs daûr de leç. 25 Rivuart ai paians ch’a son rivâts a la fede, ur vin fat savê ce ch’o vin decidût: di vuardâsi des cjars sacrificadis ai idui, dal sanc, dai nemâi scjafoiâts e de sporcjetât”.

26 Tal indoman, Pauli al menà daûrsi chescj oms e, dopo di jessisi smondeât dutune cun lôr, al jentrà tal templi par fâur savê cuant ch’a scjadevin i dîs de purificazion, ch’al varès fate l’ufierte par ognidun di lôr.

Rivolte tal templi. Pauli in cjadenis

27 A stavin par finî i siet dîs, cuant che i gjudeus de Asie, viodintlu tal templi, a stiçarin la int e i meterin lis mans intor sberghelant: 28 “Int di Israel, daitnus une man! Velu chi chel che ur predicje a ducj e pardut cuintri dal nestri popul, cuintri de leç e cuintri di chest lûc. Cumò si è metût parfin a menâ dentri tal templi i grêcs e a insoçâ chest lûc sant”. 29 Par dî la veretât, a vevin viodût Trofim di Efeso cun lui ator pe citât e a scrupulavin che Pauli lu ves menât dentri tal templi. 30 Alore si invià un ribalton in dute la citât e la int e petà fûr di ogni bande. A brincarin Pauli e lu strissinarin fûr dal templi, sierant daurman lis puartis. 31 A cirivin di fâlu fûr, cuant che i rivà la vôs al tribun des vuaitis: “Gjerusalem e je dute sotsore!”. 32 Al cjapà dal moment un pôcs di soldâts e di centurions e al plombà sun chei ch’a fasevin il fisc. Chescj, a pene lumât il tribun e i soldâts, a molarin di pestâ Pauli. 33 Alore il tribun i lè dongje, lu cjapà e al dè ordin di peâlu cun dôs cjadenis. Po i domandà cui ch’al jere e ce ch’al veve cumbinât. 34 La int, un pôcs a berlavin une robe e un pôcs chê altre. No rivant, in dut chel davuei, a rigjavâ alc di sigûr, al comandà di menâ Pauli te fuartece. 35 Cuant ch’a rivarin dapît de scjalinade, a scugnirin puartâlu i soldâts su lis spalis, par vie de int discjadenade al ultin fin. 36 Che di fat la int ur leve daûr a pleton berlant: “Copilu!”.

37 Cuant ch’a stavin par menâlu dentri te fuartece, Pauli i disè al tribun: “Permetistu une peraule?”. “Sâstu ancje il grêc?, i domandà chel altri. 38 Ma alore no tu sês chel egjizian che za timp al à fat rivoltâ cuatrimil brigants e tai à strissinâts tal desert!”. 39 I rispuindè Pauli: “Jo o soi un gjudeu, di Tars in Cilicie, citadin di une citât che no je propit des ultimis. Par plasê, lassimi fevelâi a di cheste int”. 40 Vût il permès, Pauli, in pîts sui scjalins, ur fasè segnâl cu la man a la int. Tun batût di voli si cidinarin ducj e Pauli ur fevelà par ebraic.

Notis:

  • 21,11 - Un mût di fâ profezie ripuartât ancje in altrò. Il profete no dome al dîs ce ch’al sucedarà ma lu mostre cuntun spieli (viôt Gjer 18,1).
  • 21,18 - Luche al dopre culì pe ultime volte la prime persone plurâl. Al tornarà a doprâle in 27,1, cuant ch’al compagnarà Pauli di Cesaree a Rome pal ultim viaç.
  • 21,21 - Siguramentri e je une cjacare metude fûr cuintri di Pauli. L’apuestul nol va cuintri de leç di Mosè; al bat dome che la fede di Crist e je avondone pe salvece, parcè che Crist al colme la leç di Mosè (Rom 10,5).
  • 21,24 - Par sfrancjâsi dal avôt di “nazîr” si veve di fâ un sacrifizi.
  • 21,38 - Chest savolton lu ricuarde ancje Josef Flavi (Bellum Judaicum II, 13,5). Un plaçarûl si jere vuadagnade la innomine di profete e al veve tirât dongje un disordin di estremiscj cul rimpin messianic di deliberâju de paronance dai romans.
  • 21,40 - Par ebraic, vadì par aramaic, la lenghe doprade de int daspò dal esili.
Cjapitui: