BIBIE IN LINIE

Az dai apuestui

Introduzion

Cjapitul 20

la glesie framieç dai ebreus

Pauli in Macedonie, in Grecie e finalmentri a Troade

20 1 Finide dute cheste confusion, Pauli al clamà dongje i siei dissepui, ur fasè coragjo e, dopo di vêju saludâts, al partì pe Macedonie. 2 Passant di chês bandis, ur racomandà a lunc ai fedêi di fâsi il cûr fuart; po al rivà in Grecie, 3 là ch’al restà trê mês. Un complot inmaneât dai gjudeus cuintri di lui juste tal moment ch’al stave par imbarcjâsi pe Sirie lu decidè a tornâ indaûr pe Macedonie. 4 Al veve di compagns Sopatro di Beree, fi di Piro; Aristarc e Secont, di Tessaloniche; Gaio di Derbe e Timoteu; Tichic e Trofim de Asie. 5 Lôr però, partîts denant di nô, nus spietarin a Troade. 6 Nô si imbarcjarin a Filips, dopo de fieste dal pan cence levan, e ju cjaparin tal gîr di cinc dîs a Troade, là si fermarin par siet dîs.

A Troade: resurezion di Eutic

7 La prime dì de setemane, si jerin dâts dongje par crevâ il pan. Pauli al veve di partî tal indoman e al restà in file cun lôr. Al tirà a lunc il so discors fintremai a miegegnot. 8 Te cjamare adalt, là ch’a jerin in file, and jere un grum di lampions. 9 Un fantaçut di non Eutic, ch’al jere sentât sul barcon, intant che Pauli al fevelave si indurmidì come un çoc. Cjapât de sium, al plombà jù dal tierç plan. Lu cjaparin sù muart. 10 Pauli al lè jù svelt, si pleà parsore di lui, lu cjapà tal braç e al disè: “No stait a vê pôre, ch’al è ancjemò vîf”. 11 Podopo al tornà sù, al crevà il pan e al mangjà. Al fevelà ancjemò un pieçon, fin ch’al cricà dì. In chê volte al partì. 12 Il fantaçut lu menarin cjase vîf e si pò dome crodi cun trope consolazion.

Di Troade a Milêt

13 Nô o faserin viaç par mâr viers As, là ch’o vevin di cjapâ sù Pauli, come ch’o jerin d’acuardi. Lui al sarès rivât pe strade. 14 Cuant che nus cjapà a As, lu cjolerin sù cun nô e o rivarin a Mitilene. 15 Imbarcjâts di li tal indoman, o rivarin in face di Chio. Tal indoman o tocjarin Samo e la dì dopo o rivarin a Milêt. 16 Pauli al veve distinât di passâ fûr di Efeso, par no intardâsi masse in Asie. Al spesseave par jessi a Gjerusalem, s’al jere pussibil, la dì des Pentecostis.

A Milêt: discors di cumiât

17 Di Milêt al mandà a clamâ dal moment a Efeso i anzians de glesie. 18 Cuant ch’a rivarin, ur disè: “O savês cemût che mi soi compuartât cun vualtris de prime zornade ch’o ài metût pît in Asie, 19 servint il Signôr cun dute umiltât, tes lagrimis e tai displasês che mi àn fat vê i gjudeus cul lôr furducjâ. 20 O savês che no mi soi mai tirât indaûr in dut ce ch’al podeve zovâus par podêus predicjâ e inscuelâus tant in public che tes vuestris cjasis, 21 suplicant gjudeus e grêcs di convertîsi a Diu e di crodi tal Signôr nestri Gjesù. 22 E cumò, incjadenât dal Spirt, o voi a Gjerusalem e no sai nancje ce che mi sucedarà. 23 O sai dome che il Spirtu Sant, di citât in citât, mi vise che mi spietaran cjadenis e tribulazions. 24 Ma no i doi nissun valôr a la mê vite; baste ch’o puarti a bon fin la mê corse e la mission ch’o ài vude dal Signôr Gjesù: di fâ di testemoni a la buine gnove de gracie di Diu.

25 Cumò mo o sai che no viodarês altri la mê muse, ducj vualtris ch’o soi passât framieç predicjant il ream. 26 Par chel vuê lu dîs clâr e net denant di vualtris: o soi mont dal sanc di ducj. 27 Parcè che no mi soi tirât indaûr cuant ch’al jere di contâus dute interie la volontât di Diu. 28 Veglait parsore di vualtris e dal trop che il Spirtu Sant us à metûts vuardeans par passonâ la glesie di Diu cuistade midiant dal so sanc. 29 O sai che, dopo ch’o sarai partît, a jentraran framieç di vualtris lôfs plens di rapine, che no sparagnaran il trop. 30 Parfin fra di vualtris a vignaran fûr a insegnâ malamentri par tirâ i dissepui de lôr bande. 31 Par chel o vês di tignî i vôi vierts, visantsi che par trê agns di file, dì e gnot, no ài sostât di indreçâ, a sun di lagrimis, ognidun di vualtris. 32 E cumò us met tes mans di Diu e te peraule de sô gracie, ch’e à la virtût di fâ sù la cjase e di dâ la ereditât framieç di ducj chei ch’a son stâts fats sants. 33 No ài golât ni l’arint ni l’aur ni la tonie di nissun. 34 O savês ancje vualtris che dut ce che mi coventave a mi e a ducj i miei compagns, o ài proviodût cun chestis mans. 35 Us ài mostrât in dutis lis manieris che dome lavorant cussì si à di vignîur incuintri a ducj chei ch’a àn dibisugne, visantsi des peraulis dal Signôr Gjesù, ch’al à dit: Si à plui gust tal dâ che no tal cjapâ”.

36 Dopo di vê dit cussì, si ingenoglà cun ducj lôr e al preà. 37 Ducj a scloparin intune grande vaiude e butantsi parmìs di Pauli lu cjaparin a bracecuel e lu bussarin, 38 avilîts massime par vie di ce ch’al veve dit: che no lu varessin plui viodût in muse. Daspò lu compagnarin fint a la nâf.

Notis:

  • 20,4 - Sopatri forsit al è il Sosipatri di Rm 16,21.
  • 20,7 - Pai gjudeus la domenie e je la prime dì de setemane. “Crevâ il pan” e je la cunvigne religjose dai cristians.
  • 20,15 - A son puarts e isulis ad ôr de cueste de Jonie.
  • 20,22 - Pauli si considere presonîr dal Spirtu Sant e al scuen lâ là che il Spirt lu sburte, viers la conclusion de sô mission, la testemoneance dal dolôr e de muart.
  • 20,35 - Peraulis di Gjesù che no si cjatilis intai vanzei.
Cjapitui: