lis robis ch’a rivuArdin il presint
Il fruç di Babilonie
18 1 Podopo o viodei un altri agnul a vignî jù dal cîl cun grande potence e la tiere si inluminà cul so sflandôr.
2 Al berlà a fuart:
“E je colade, e je colade
Babilonie, la grandone;
e je deventade un côf di demonis,
preson di ducj i spirts malmonts,
preson di ducj i ucei soçs e orents
e preson di ogni sorte di besteate soce e orende
3 parcè che ducj i popui a àn scolât il vin
de malevite discjadenade,
i rês de tiere a àn stât ducj cun jê,
e i marcjadants di chest mont a àn fats i bêçs
cul sproposit dal so lus”.
4 Po o sintii dal cîl un’altre vôs:
“Salte fûr, popul gno, di Babilonie
par no compagnâti cui siei pecjâts,
par no spartî plui in là
i siei flagjei.
5 Parcè che i siei pecjâts si son ingrumâts fint in cîl
e Diu si è visât des sôs inicuitâts.
6 Paiaitle cu la sô stesse monede,
tornait il dopli dai siei disordins.
Strucjait te cope il dopli di chel che jê nus meteve.
7 Dut ce ch’e à spindût pe sô grandece e pal so lus
tornaitjal in tant torment e disgracie.
Parcè che e diseve dentri di sè:
Jo o soi sentade di regjine,
no soi vedue jo
e nancje no viodarai corot.
8 Par chel tune zornade sole
a plombaran sun jê ducj i flagjei:
muart, corot e fan;
e il fûc le ridusarà in cinise,
parcè che trement al è chel Diu
che le à condanade!”.
Laments su Babilonie
9 I rês de tiere che si son fats doprâ di jê e ch’a àn vivût tal lus, cun jê a craçaran e a varan di vaî par colpe sô, cuant ch’a viodaran il fum dal fûc che le brusarà.
10 Stant lontans par pôre dai siei torments, a disaran:
“Puare, puare mai te, citât cence fin,
Babilonie, citât grande e fuarte;
la tô sentence e je rivade tun’ore sole!”.
11 Ancje i marcjadants de tiere a cracin e a gemin sun jê, parcè che nissun nol cjol plui la lôr robe: 12 cjamâts di aur, d’arint e di pieris di valôr, di corais, di fîl, di purpure, di sede e di scarlat; lens profumâts di ogni sorte e divignince, robe d’avori, di len, di bronç, di fier, di marmul; 13 di canfore, di amon, di bonodôrs, di ongints, di incens, di vin, di vueli, di farine di flôr di forment, di besteam, di trops, di cjavai, di cjars, di sclâfs e di vitis umanis.
14 “Lis pomis che tu deventavis mate,
dut chel lus e chel sflandôr
a son finîts par te,
no tornaran mai plui e mai altri”.
15 I marcjadants ch’a àn fats i bêçs cun jê, a stan lontans par teme dai siei torments; ciulant e gemint a disaran:
16 “Puare, puare mai te, citât grande cence fin,
dute vistude di fîl,
di purpure e di scarlat,
furnide d’aur,
di pieris di valôr e di corais!
17 Tun’ore sole
e je lade in fruç dute cheste ricjece!”.
Ducj i comandants e la int des nâfs e i marinârs e chei ch’a trafichin par mâr a stan lontans 18 e a berlin cjalant il fum dal so fûc che le arsinìs: “And ise mai stade une citât grande come cheste?”. 19 Butantsi il pulvin sul cjâf, a berlin, a vain e a gemin:
“Puare, puare mai te, citât grande di fâ pôre,
che cul to lus tu âs fats deventâ siorons
ducj chei ch’a vevin nâfs sul mâr!
Tun’ore sole e je stade ridusude a un desert!
20 Indalegriti, cîl, cun jê
e vualtris, sants, apuestui, profetis,
parcè che fasint sentence di Babilonie
Diu us à fate justizie!”.
21 Un agnul ben sestât al cjolè alore une piere grande tant che une muele e le butà tal mâr disint:
“Cu la stesse viamence e sarà scaraventade
Babilonie, la grande citât,
e no si le viodarà mai plui e mai altri.
22 La vôs dai sunadôrs di arpe e dai musicants,
dai sunadôrs di flaut e di trombe
no si le sintarà plui li di te;
e ogni artesan di cualsisei mistîr
no si cjatarà plui li di te;
la vôs de muele
no si le sintarà altri li di te;
23 e la lûs dal lampion
no lusarà plui li di te;
e vôs di nuviç e di nuvice
no si sintarà mai altri li di te.
Parcè che i tiei marcjadants a jerin i grancj di chest mont,
parcè che ducj i popui a son stâts strissinâts fûr di strade
dai tiei striaments.
24 Li dentri si cjate il sanc dai profetis e dai sants
e di ducj chei ch’a forin maçâts in chest mont.