BIBIE IN LINIE

Cjapitul 2

Il just al vivarà

2 1 Mi met a fâ di vuaite,

o stoi in pîts su la spice de mê crete

e o stoi atent par sintî ce che mi disarà,

ce ch’al rispuindarà al gno lament.

2 Il Signôr mi à rispuindût e mi à dit:

“Scrîf la vision,

incidile sun breutis,

par ch’a corin a leile.

3 Parcè che la vision e rivuarde une date,

e spiete une fin, no fale;

se s’intarde a vignî, spietile,

parcè che e vignarà impreteribil, no s’intardarà.

4 Ve: chel che nol à il cûr just al socomp;

il just invezit al vivarà pe sô fedeltât”.

Cuintri il potent opressôr

5 La ricjece e je propit imbroione!

Il fuart al monte in supierbie e nol à pâs;

al slargje la sô anime, come chel altri mont,

no ’nd à mai avonde, come la muart.

Al ingrume ator di sè dutis lis gjernaziis

e al tire dongje di sè ducj i popui.

6 No si metarano ducj a sbeleâlu?

No tirarano fûr sataris e sprocs cuintri di lui?

E a disaran: Puar mai lui chel ch’al ingrume la robe di chei altris

e si cjame di robe pegnorade!

7 No vignarano fûr a colp chei che ti scuedin,

no si svearano forsit i tiei daziârs?

Alore tu colarâs tes lôr sgrifis.

8 Za che tu ur âs rafât a un slac di popui,

ducj chei altris popui ti rafaran a ti.

Parcè che tu âs spandût sanc di om,

tu i âs fate violence a la tiere,

a la citât e a dute la sô int.

9 Puar mai lui chel ch’al robe pe sô cjase,

par puartâ simpri plui in alt il so nît,

par parâsi dai colps de disgracie!

10 Tu âs disonorade la tô cjase;

tu âs fruçât une vore di popui,

tu ti sês dât dam dibessôl.

11 Parcè che i claps dai mûrs si lamentin

e i trâfs dal plancum ti cridin.

12 Puar mai lui chel ch’al fâs sù une citât sul sanc,

une citât parsore dal delit!

13 Ise forsit volontât dal Signôr des schiriis

che i popui si strussiin pal fûc,

che i popui si lambichin par dibant?

14 Po sigûr: la tiere e sarà incolme

de cognossince de glorie dal Signôr

come che lis aghis a jemplin il mâr.

15 Puar mai lui chel ch’al incjoche i siei confinants,

che ur strucje velen fin che no son pierdûts vie,

par discurviergi la lôr vergogne!

16 Tu ti sês saceât di vergogne e no di glorie!

Bêf ancje tu cumò fin che ti gire il cjâf!

De gjestre dal Signôr la cope e passe inte tô man

e il disonôr al tapone la tô glorie.

17 Propit! La violence fate al Liban e tornarà a colâ sore dal to cjâf

e il maçalizi dai nemâi ti glaçarà il sanc.

Parcè che tu âs spandût sanc di om,

tu i âs fate violence a la tiere,

a la citât e a dute la sô int.

19 Puar mai lui chel che i dîs al len : “Sveiti!”,

a la piere cence vite: “Jeve sù dal to cidin!”.

Cheste e je la sentence:

ve: il vuluç al è d’aur e d’arint,

ma dentri no ’nd è soflade di vite.

18 Ce i zovial a di un scultôr slissâ la statue,

une figure, un idul fals?

Par che il so artist al nudrissi la sperance

fasint idui che no fevelin?

20 Il Signôr al è tal so templi sant.

Ch’e tasi denant di lui dute la tiere!

Notis:

  • 2,1 - Il profete si met su la spice de crete par dî che lui al cjape ordins dome di adalt.
  • 2,2 - Ancje altris profetis a àn vût l’ordin di meti jù par scrit lis lôr sentencis (Is 8,1; Gjer 36,2; Ap 1,11).
  • 2,5 - La ricjece si pò intindile in sens reâl (di bêçs e di tesaurs) e in sens gjenerâl (potence politiche e militâr).
  • 2,10 - Alçâsi in maniere disoneste nol è un fat di onôr par une cjase, ma se mai di vergogne.
  • 2,15 - Al è clâr il riferiment a Noè, che si è discrotât dopo bevût e che so fi Cam lu à ridût (Gjen 9,22).
  • 2,17 - Il Liban al jere il passalizi dai esercits invasôrs e al jere folpeât intune.
  • 2,19 - La idolatrie o adorazion dal len e dal clap no je dome une robe brute ma ancje stupide.
  • 2,20 - Plui che dal templi di Gjerusalem, al semee che si trati dal cîl (Mi 1,2-4; Sal 11,4.6).
Cjapitui: