BIBIE IN LINIE

Cjapitul 1

Salût e direzion

1 1 Simon Pieri, servidôr e apuestul di Gjesù Crist, a di chei ch’a àn vude, midiant de justizie dal nestri Diu e salvadôr Gjesù Crist, une fede tant preseade de nestre: 2 gracie e pâs a vualtris in misure bondant te cognossince di Diu e di Gjesù Crist nestri Signôr.

L’insegnament di Pieri: clamade e sielte dal cristian

3 La sô potence divine nus à regalât ogni sorte di ben a rivuart de vite e de religjon, fasintnus cognossi chel che nus à clamâts cu la sô glorie e cu la sô potence. 4 Tal stes timp nus à dadis ancje lis robis grandononis e preseadis ch’a jerin stadis imprometudis par ch’o cjapassis part de vite stesse di Diu dopo di jessi scjampâts dal mâl ch’al è tal mont par colpe des bramis. 5 Par chel metêtle dute par zontâ a la vuestre fede une buine condote, a une buine condote la cognossince, 6 a la cognossince il savêsi misurâ, al savêsi misurâ il tignî dûr, al tignî dûr la religjon, 7 a la religjon l’amôr fra fradis, al amôr fra fradis l’amôr di Diu. 8 Se chestis robis a son in vualtris in misure bondant, no us lassaran cence fâ nuie e cence profit a rivuart de cognossince dal Signôr nestri Gjesù Crist. 9 Invezit chel che nol à chestis robis, ni ch’al viôt lontan ni dongje e si dismentee ancje di jessi stât smondeât dai siei pecjâts di une volte. 10 Par chel, fradis, cirît di rinfuarçâ simpri plui la vuestre clamade e la vuestre sielte. S’o fasarês cussì, no si inçopedarês par mai. 11 Di fat us sarà spalancade adimplen la jentrade tal ream eterni dal Signôr nestri e salvadôr Gjesù Crist.

La fonde dal insegnament di Pieri:

l’esperience direte di Crist e la Scriture

12 Par chel us batarai simpri sun chestis robis, seben che lis savês za e ch’o sês salts te veretât ch’o vês.

13 O crôt ch’al ledi ben, fintremai ch’o sin in cheste tende dal cuarp, di tignîus sveâts cu lis mês racomandazions, 14 savint che in curt o scugnarai bandonâ cheste mê tende, come che mi à motivât ancje il Signôr nestri Gjesù Crist. 15 E o procurarai che, ancje dopo ch’o sarai lât, o vedis di visâsi di chestis robis.

16 Di fat no us vin fat cognossi la potence e la vignude dal Signôr nestri Gjesù Crist par vie ch’o jerin lâts daûr di storiis dadis dongje cun mistîr, ma parcè che o sin stâts testemonis cui nestris vôi de sô grandece. 17 Lui al à vût onôr e glorie di Diu Pari cuant che de gloriose maiestât i je rivade cheste vôs: “Chest al è gno Fi, il plui cjâr, e o soi tant content di lui”. 18 Cheste vôs nô le vin sintude a vignî jù dal cîl biel ch’o jerin cun lui su la mont sante. 19 E cussì o vin une conferme ancjemò plui grande de peraule dai profetis, ch’o fasês ben a tignîle cont tant che un lampion ch’al lûs tun lûc dut scûr fintremai che nol criche il dì e tai vuestris cûrs no jeve la biele stele. 20 Tignît a ments soredut chest: nissune profezie de Scriture no je lassade ai sclariments di chel o di chel altri, 21 parcè che la profezie no je mai stade puartade par volontât umane, ma chei oms a àn fevelât de part di Diu sburtâts dal Spirt.

Notis:

  • 1,1 - Simon o ancje Simeon.
  • 1,2 - Dute la letare e trate de cognossince di Crist, ch’e dà il sintiment di disserni il ben e di metilu in pratiche.
  • 1,3 - La “glorie” a son i segnâi che Crist al à dât de sô divinitât; la “potence” a son i meracui.
  • 1,9 - Al met in vuardie cuintri dai gnostics, eretics ch’a pratindevin di cognossi Diu cence fâ once di ben. Ju tache ancje Zuan tes sôs letaris (1 Zn 1,8).
  • 1,11 - Il ream eterni si spalanche cu la prospetive di Crist ch’al torne a la fin de storie.
  • 1,14 - Al sint che la sô fin no je lontane.
  • 1,16 - I gnostics a inventavin une sflocje daûr di chê altre par dâur trade ai lôr resonaments. Impen i apuestui, cun in teste Pieri, a contin ce ch’a son stâts testemonis lôr personalmentri cuant che Crist si è trasfigurât su la mont sante (Mt 17,1-5; Mc 9,2-9; Lc 9,28-36).
  • 1,19 - La trasfigurazion e je stade une prime conferme di chê glorie ch’a vevin biel fevelât lis Scrituris.
  • 1,21 - Come che lis Scrituris a son stadis inspiradis dal Spirt, cussì al covente il Spirt ancje par leilis e par capîlis come cu va.
Cjapitui: