BIBIE IN LINIE

Cjapitul 1

preambul

Furtune e religjon di Jop

1 1 Al jere te tiere di Uz un om di non Jop. Chest om al jere just e onest, timorât di Diu e si tignive lontan dal mâl. 2 I jerin nassûts siet fîs e trê fiis. 3 Al veve sietmil pioris e tremil camêi, cincent pâr di bûs e cincent mussis, e al veve ancje ungrumon di fameis. Chest om al jere il plui siôr di ducj i fîs dal orient.

4 I siei fîs a vevin cjapade sù l’usance di lâ a gustâ in cjase di un e di chel altri, in volte, e a mandavin a clamâ ancje lis lôr trê sûrs par mangjâ e bevi in companie. 5 Finide la volte dai gustâs, Jop ju mandave a clamâ par purificâju; al jevave unevore a buinore e al ufrive un olocaust par ognun di lôr, parcè che al diseve: “Pò stâi che i miei fîs a vedin pecjât e a vedin ufindût Diu intal lôr cûr”. Jop al veve l’usance di fâ cussì cence sbalgjâ une volte.

Prime sfide in cîl

6 Però une dì i fîs di Diu a lerin a presentâsi denant dal Signôr e framieç di lôr al capità ancje satane. 7 Il Signôr i disè a satane: “D’indulà vegnistu?”. Satane i rispuindè al Signôr: “Dal torseonâ su la tiere dopo di vê fat un gîr”. 8 E il Signôr a satane: “Àstu fat câs dal gno famei Jop? No ’nd’è nissun come lui su la tiere: om just e onest, timorât di Diu e che si ten lontan dal mâl”. 9 Satane i rispuindè al Signôr: “Se Jop al à timôr di Diu, lu àjal forsit par dibant? 10 No àstu protezût cun tune palade lui, la sô cjase e dute la sô robe? Tu às benedide la vore des sôs mans e lis sôs mandriis si slàrgjn simpri di plui su la tiere. 11 Ma slungje la tô man e tocje dut ce ch’al à e tu viodarâs cemût che ti maludissarà in muse!”. 12 Il Signôr i disè a satane: “Ve’, dut ce ch’al à, al è tes tôs mans; però no sta slungjâ la man su la sô persone”. E satane si slontanà de presince dal Signôr.

Pierdite de robe e dai fîs

13 Al capità cussì che la dì che i siei fîs e lis sôs fiis a mangjavin e a bevevin in cjase dal fradi plui grant, 14 al rivà di Jop un mes e i disè: “Intant che i bûs a stavin arant e lis mussis a passonavin li dongje, 15 a son plombâts sore di lôr i sabeus, ur àn puartât vie dut e a àn passât a fîl di spade i vuardeans. O soi scjampât dome jo par vignî a contâte”.

16 Nol veve nancje finît di contâ, ch’al rivà un altri e i disè: “Un fûc di Diu al è colât jù dal cîl, al à brusadis lis pioris e i vuardeans, ridusinju in cinise. O soi scjampât dome jo par vignî a contâte”.

17 Nol veve nancje finît di contâ, ch’al rivà un altri e i disè: “I caldeus, dividûts in trê schiriis, a son plombâts parsore dai camêi, ju àn cjapâts e a àn passât a fîl di spade i vuardeans. O soi scjampât dome jo par vignî a contâte”.

18 Nol veve nancje finît di contâ, ch’al rivà un altri e i disè: “I tiei fîs e lis tôs fiis a jerin ancjemò daûr a mangjâ e a bevi vin in cjase dal lôr fradi plui grant, 19 cuant che un ajaron ch’al vignive di dilà dal desert si è butât sui cuatri cjantons de cjase; e je sdrumade parsore dai zovins e a son muarts. O sois scjampât dome jo par vignî a contâte”.

20 Alore Jop, jevant in pîs, si sbregà la manteline, si rocà il cjâf, al colà par tiere e stant distirât 21 al disè:

“Crot o soi jessût dal grim di mê mari

e crot o tornarai.

Il Signôr al à dât e il Signôr al à cjolt:

benedet sejal il non dal Signôr!”.

22 In dut chest Jop nol fasè nissun pecjât e nol proferì nissune vilanie cuintri di Diu.

Notis:

  • 1,1 - Cualchidun al à dit che la jentrade e la conclusion no son origjnâls ma a son stadis zontadis dopo parvie ch’a son in prose e no in poesie. Ancje se a son scrits diferent, però, chescj doi tocs cu la lôr ande cussì popolâr a son part integrant dal libri, che cence di lôr nol vares ni cjâf ni code.
  • 1,2 - I fîs a jerin il prin segnâl de benedizion di Diu intune famee. Stant che te mentalitât d’in chê volte i mascjos a valevin plui des feminis, Jop al à plui fîs che no fiis.
  • 1,3 - I orientâi a dopravin i numars cun tune libertât che nô no rivìn a inmagjnâsi. Plui che cjalâ al numar, si à di cjalâ a la idee di bondance che il numar al dà (numars simbolics).
  • 1,5 - O sin fûr di Israel, cun altre int e un’altre religjon. Il pari al fâs ancje di predi.
  • 1,6 - Come ducj i res di chest mont, ancje il Signôr al à la sô sornade di udience. Par solit i fîs di Diu a rapresèntin i agnui. Satane par ebraic nol è un non di persone ma di cualifiche. Al sares “il nemî”, “l’aversari”, “chel ch’al fâs cuintri”. Presentansi a la udience dal Signôr, ancje satane al è sotoponût a lui, tant a dî che il mâl al è mancul fuart dal ben.
  • 1,11 - “Benedî” in sens ironic, impen di “maludî”.
  • 1,15 - I sabeus, come i caldeus dal v. 17, a jerin tribùs di arabos ch’a vivevin ad ôr di cualchi risultive di aghe o oasi. Si rangjavin pa la miei, traficant e robant.
  • 1,20 - Sbregâsi i vistîts, tajâsi i cjavei e la barbe, butâsi il pulvin o la cinise sul cjâf a son segnâi di dolôr e di corot.
Cjapitui: